По следам щелкунчика
via WhatsApp
via WhatsApp
...или рискуете попасть в кинотеатр неподготовленными, как оно вышло у меня с женой. И ладно еще если пойдете сами, без детей/внуков. Если ЭТО увидят дети, то есть неиллюзорная опасность жестоких травм для детской психики.
Во-первых: это не классическая сказка, и даже не ее вольный пересказ. Это - совершенно отдельное ... произведение современной культуры, которое заимствует лишь несколько ключевых персонажей из оригинала. Все остальное - адский новодел.
Во-вторых: в этом фильме сюжета даже меньше, чем в российской поделке на эту тему. Ни одна сюжетная линия не раскрыта до конца, цельного повествования нет, мотивации персонажей нет, равно как и их предыстории.
В чем сюжетная фабула? В некоторой семье в Лондоне умирает мать семейства, оставляя в духе Дамблдора своим детям подарки. Главная героиня - Клара - получает некое яйцо, в котором есть замочная скважина и к которому нет ключа. Собственно, ключ она и будет искать 3/4 фильма, после чего наступит крайне невразумительная концовка.
В-третьих: адовый каст и откровенно омерзительные персонажи.
Я сравнительно спокойно отношусь к темам толерантности и прочего... такого. Но!
Щелкунчик - трусливый негр в маскарадной гвардейской форме и с саблей наперевес.
Гвардейцы на мосту - наглые, но тупые и трусливые, размалеванные под заднеприводных мужики.
Замок местного филиала зазеркалья - пародия на собор Василия Блаженного.
Балерина, которая станцует местный аналог исторического балета, или принимала гормональные препараты и отрастила себе кадык или трансгендер.
Сахарная слива, которую сыграла Кира Найтли, дает в русской локализации много ненужных пошлых комментариев. Особенно ненужных в детской сказке.
Персонаж Моргана Фримена (а я на фильм пошел увидев его имя) - механик-сказочник, проживающий в подвале некоторого условного дворца и не играющий в развитии сюжета никакой роли от слова вообще.
Про прочих фриков даже вспоминать не хочется, но после просмотра вздрогнете не раз.
В-четвертых: несостоятельный перевод с начала и до конца.
Реплики в диалогах не стыкуются по смыслу и согласованию предложений, реплики персонажей не синхронизированы со звуковой дорожкой, да что там, даже имена персонажей перевраны донельзя!
Персонаж Киры Найтли, например, регент страны Сладостей, назвали Сахарной Сливой. Только вот Sugar Plum - это фруктовая мармеладка в сахарной посыпке, б.дь! Мармеладка! Не сухофрукт!
В-пятых: спорная мораль главной злодейки фильма. Если вдруг у вас есть ребенок-девочка в комплекте и вы ее решитесь на ЭТО сводить - готовьтесь объяснять, что плохого в ее мотивации ("я - королева" и "настоящая королева живет для себя").
Жесть, просто жесть...
Ушел нервы лечить.