раскрыть ветку (12)
раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (9)
Жнец звучит эпичнее)) представь они бы кричали в переводе:
- Сбрасывайте косу!
по мне как то не очень звучит
- Сбрасывайте косу!
по мне как то не очень звучит
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (2)
На английском по моему это круто звучит. А на русском для меня это ассоциируется с чем то сельскохозяйственным))
раскрыть ветку (1)
Жнец это мужик на жатве. По мне так коса куда эпичнее. Летит коса и всех махом скашивает...
раскрыть ветку (1)
Жнец и коса это разные вещи. А "звучит" это понятие субъективное. И лосты были замечены мною в переводе без просмотра. В сериале "Однажды в сказке" они перевели фразу "on top of your staff" как "у тебя в вещах". При этом разговор шел между двумя ведьмами, камера сфокусировалась на сраном посохе, и потом искомый предмет был изъят из навершия посоха в той же серии через минуту. Это окончательно отвратило меня от переводов. Ну, из-за обилия жаргона "Во все тяжкие" смотрел, но в переводе КвК и после двух сезонов бросил.