Записки про Америку, ч.3. Кремниевая долина

Вспомнилось тут.

Почему-то у нас распространено словосочетание "Силиконовая долина" в качестве перевода Silicon Valley.

Но это ошибка перевода!

Правильно - Кремниевая долина.

Дело в том, что в английском есть слова Silicon (=Кремний, хим.элемент) и Silicone (=Силикон, полимерные соединения с кремнием).

Записки про Америку, ч.3. Кремниевая долина Силикон, Кремниевая Долина, Трудности перевода, США, Химия

Кремний используют при производстве полупроводников, и долину назвали так потому, что там было много компаний с полупроводниковым производством.

Записки про Америку, ч.3. Кремниевая долина Силикон, Кремниевая Долина, Трудности перевода, США, Химия

А Силикон используют, в т.ч. в сиськах грудных имплантах. И Silicone Valley - это шутливое название для San Fernando Valley - местность к северу от ЛА, где располагаются основные порно-студии.

В Америке тоже бывает, что неграмотные журналисты путают, но их за это троллят.