Записки про Америку, ч.3. Кремниевая долина
Вспомнилось тут.
Почему-то у нас распространено словосочетание "Силиконовая долина" в качестве перевода Silicon Valley.
Но это ошибка перевода!
Правильно - Кремниевая долина.
Дело в том, что в английском есть слова Silicon (=Кремний, хим.элемент) и Silicone (=Силикон, полимерные соединения с кремнием).
Кремний используют при производстве полупроводников, и долину назвали так потому, что там было много компаний с полупроводниковым производством.
А Силикон используют, в т.ч. в сиськах грудных имплантах. И Silicone Valley - это шутливое название для San Fernando Valley - местность к северу от ЛА, где располагаются основные порно-студии.
В Америке тоже бывает, что неграмотные журналисты путают, но их за это троллят.