За полвека до Google Translate

Т. Кондратьева набирает английский текст для автоматического перевода на компьютере БЭСМ, разработанном в Институте точной механики и вычислительной техники, 1956 г.

За полвека до Google Translate Компьютер, Машинный перевод, Бэсм

7 января 1954 года в штаб-квартире IBM состоялась первая демонстрация возможностей машинного перевода, а спустя несколько месяцев подобный эксперимент провели и в СССР. Что интересно, в обоих случаях была выбрана языковая пара «русский-английский». В США переводили фрагменты советской статьи по органической химии и отдельные предложения из газет, а в СССР — отрывки из книги В. Милна «Численное решение дифференциальных уравнений».


На фотографии видно, что девушка набирает текст на перфораторе. Сформированная им бумажная лента с отверстиями загружалась в считывающее устройство ЭВМ, а результат перевода выводился с помощью обычного телеграфного аппарата СТА-35 (на фото справа).


Окрылённые первыми успехами, некоторые учёные обещали, что уже через 3–5 лет люди-переводчики станут не нужны, так как машины будут справляться с этой задачей быстрее и лучше. Но практика показала, что это были очень наивные предположения: если в случае сухих научных статей с заранее известным словарём терминов ещё можно было говорить о приемлемом качестве перевода, то любой мало-мальски сложный художественный текст ставил компьютеры в тупик. Даже сегодня, несмотря на колоссальное развитие вычислительной техники и алгоритмов перевода, без участия человека в этом деле не обойтись. Впрочем, если бы это было не так, сколько шедевров из серии «гуртовщиков мыши» не появилось бы на свет)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

"На фотографии видно, что девушка набирает текст на перфораторе."
Так вот что, оказывается, делает мой сосед каждый день утром

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку