Эмма Ватсон - доктор, который лечит взглядом

И другими способами
Эмма Ватсон - доктор, который лечит взглядом И другими способами
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Вот интересно: почему Dr. Watson - Ватсон, а Emma Watson - Уотсон? Что за непонятки...
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».
Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем, встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».
В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе — телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул», вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» выбрали (и даже вынесли в название) вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности — последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс», который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа великого сыщика снова стала «Уотсон».

на языке оригинала фамилия звучит, конечно, как Уотсон
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
ну я так и думал, что это у какого-нить околореволюционного грамотея возникли трудности с переводом. Собственно я в детстве с Шерлок Холмсом познакомился через тот самый телеспектакль про Баскервиллей. Вот и удивляюсь "Уотсону"
Автор поста оценил этот комментарий
Доктора Ватсона тоже частенько как Уотсон переводят.
Автор поста оценил этот комментарий
Пиар
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку