Экзибит жесток
-Экзибит, ты можешб прокачать мою тачку?
-Нет, сука, это дерьмо закончилось десять лет назад! Найди работу.
-Экзибит, ты можешб прокачать мою тачку?
-Нет, сука, это дерьмо закончилось десять лет назад! Найди работу.
No bitch - в данном случае не обращение, а фразеологический оборот. Вероятно, точнее всего перевести как "ни хуя". "Нет, сука, ..." может быть трактовано двояко - как оборот и как характеристика собеседника. В русском сленге не принято называть собеседника сукой, а как оборот это слишком эмоционально для данного контекста.
Get a job - устоявшийся оборот, что-то наподобие "иди лесом", "отвали", "иди гуляй".
Вот как трактуют оборот носители языка: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Get%20a%20job
Лично я не могу вспомнить русскоязычного аналога, который обладал бы сходной смысловой нагрузкой и при этом подразумевал занятие делом. "Займись делом" - так у нас не говорят.
Вероятно, можно вспомнить что-нибудь более подходящее.
Смысл перевода не в том, чтобы подобрать наиболее обсценный вариант, а в том, чтобы найти словосочетание, используемое в аналогичном контексте, желательно со схожей формой.
Когда вас кто-то достает, вы говорите ему "иди въебывай"? Нет. И никто не говорит.
Говорят "отстань", "отвали", "пошел нафиг", "потеряйся", "иди лесом" и т. д.
и еще "shits been over" не переводится так грубо как "Это дерьмо", а скорее как "эта тема" , "Это фигня" и т.д. Нигерский слэнг он такой =).
так то да, но используется с ироничным оттенком, поэтому можно и более вольно перевести, ближе к смыслу получится)