Всегда найдется тот, кто сделает дешевле

Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.


Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)

Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).

В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.

На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.

А про дубляж пока такого не было - да еще от владельца студии, человека, который очень сильно "в теме". Давайте же я приоткрою очередную завесу, и расскажу, как происходит ценовая конкуренция между студиями:)


Для начала - технологическая цепочка.

Теоретически у нас кино переводит переводчик (обладающий текстом на оригинальном языке и видео), потом перевод поступает к редактору-укладчику (в СССР в трудовой книжке писалось "автор синхронного текста", я знаю человека с такой записью в трудовой), оттуда отредактированный перевод уходит в студию, где сидят актер, звукорежиссер, и режиссер дубляжа. Там происходит запись. Потом записанное уходит к звукорежиссеру постпродакшена, от него - в ОТК, из ОТК - к заказчику.

В теории. Вот так вот оно должно быть.

Теперь представьте себя на месте заказчика (который с вероятностью 90% ни фига в процессе не сечет). Вот есть студии П и Т. Они просят за единицу продукции (конкретно - минута закадра на 4 голоса) 500 рублей. А студии К и З - за то же самое просят 300 рублей. А если на студию К как следует надавить - то они еще упадут. Возникает у вас вопрос - а за счет чего? Сейчас расскажу.

Первое - наймем переводчика подешевле, конечно же. И ему же поручим укладку - а это хреново, у переводчика "глаз замыливается". Так что перевод у нас будет... Так себе. Мягко говоря. И актеров (дикторов) наймем подешевле тоже, вон желающих - вагон. Правда они из 33 букв русского алфавита не выговаривают 31, читать не умеют, и говорят "звОнит", зато оплата почти в два раза ниже, чем у нормальных.

Второе - вычеркиваем ОТК. Накукуй он тут? У заказчика есть (да, есть, технический - синхрон, параметры файла, и т.п.), и прекрасно.

Третье - вычеркиваем режиссера. Это ж закадр, на кой он тут? Актеры ж не играют (спойлер: не играют, но ошибки делают. Все актеры. Яркий пример - вот тут. И перевод у нас уже подешевле. И актеры тоже)

Четвертое - вычеркнем постпродакшн. Профессиональные программы микшируют "на лету" - актер говорит, из программы вылезает смикшированный звук. Сажаем всех четырех актеров в студию вместе, звукореж примерно как-то отстроил уровень, и вперед. В конце смены у нас 5-6 готовых серий. Ну таких, как в ролике на который ссылка выше. А еще в одном сериале я слышал в трех взаимосвязанных диалогах в течение 15 минут название Crimson переведенное как Кримзон, Алый, и Пурпур. Если не знать английского - хрен поймешь о чем речь, дебилы они там какие-то на экране.

Вот так вот и возникает говнозакадр. В котором, как вот тут верно отмечено или русский звук заглушает весь оригинал, или его за оригиналом плохо слышно - потому что постпродакшена нет. Ну и перевод примерно такой, как я описал. И вместо нормальных актеров - бубнюки.

Демпинг это или нет - вам решать, как по мне - да, это он. Когда в технологическую цепочку вместо стальных звеньев вставляют звенья из говна и веток - получается на выходе дерьмо.

И нет, повторю, у пиратов не лучше.

Пост получился здоровый, поэтому о том, как делают дубляж из тех же материалов, и почему вроде везде дубляж - а слышится по-разному, расскажу в следующий раз.

Если есть вопросы - задавайте, не стесняйтесь. Постараюсь ответить:)

Всегда найдется тот, кто сделает дешевле Дубляж, Озвучка, Трудности перевода, Длиннопост