Вот вы тут про переводчиков названий фильмов говорите..
Я не говорю про флоп, тёрн и ривер, это ладно, но коллирует - это выше моего понимания.
Спасибо за уделённое время.
Угу, малый слепец, большой слепец. Четвертая, пятая карта - поворот, река. Стрит - прямота.
я там указал, к чему именно у меня претензии, и не говорю, что переводить надо абсолютно всё, цитата: "Я не говорю про флоп, тёрн и ривер, это ладно", просто в некоторых местах нужно понимать, уместно здесь то или иное выражение.
Ага, и кто же будет определять уместность выражения? Меня, к примеру, эти слова не раздражают. Или я не совсем правильно понял. Вас раздражает именно коверкование слов? Не "колл", а "коллировать" и т. д. Тогда другое дело, звиняйте)
Да и вообще, что творится за столом, это отдельная история, тут больше речь о комментаторах.
Я, как правило, смотрю с американскими комментаторами, поэтому таких проблем не возникает)