13

Висит у Индусов на антарктической станции Maitri

Все знают сказку «Али-Баба и сорок разбойников» Там пещера с сокровищами открывалась словами «сим-сим откройся!». Википедия говорит, что так по арабский будет кунжут. И вот тут возникает основной вопрос откуда Индусы знают о разных переводах и почему используют «симсим», а не «сезам» как в оригинале? И почему кунжут, а не огурец? Или может это означает что-то иное?

Висит у Индусов на антарктической станции Maitri
Автор поста оценил этот комментарий

"Сезам" - французский вариант "сим сим" и вряд ли может считаться оригиналом, ибо перевод. Есть версия, что "сим сим" в сказке - не кунжут, а удвоенное имя Бога на иврите.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Кунжут на идише и много где еще звучит как «sesami zamen», а на Арабском «samsam».
Арабы на иврите? А почему сразу не на Русском и в звании полковник?

показать ответы