В одной из столовых Петербурга

В одной из столовых Петербурга
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
оригинально, гугл транслейт рулит! только почему они ввели "сочень " в таком виде-"с очень"? ну и получили ожидаемый результат. Но я не думаю, что слово "сочень"
можно перевести на английский, нет такого в англоязычных странах, так что, скорее, так и будет- Sochen.
раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий
тут лучше перевести "Cake with cottage cheese"
тк что такое сочень за границей мало кто знает)
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
ну, если бы и я знал, что такое сочень, то,наверное, перевел бы - но никогда не видел такого чуда кулинарного искусства в жизни, хотя слово слыхал когда-то. Дык это творожник, выходит?
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, уот такие уот пирожки
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
не, ни разу таких не видел, -или не пекли их в Ростовской области в 90-е, или просто забыл.. но не видел- с творогом помню ватрушки-но они конвертиком сложены.
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
В ватрушках тесто другое) А сейчас в Ростовской области как с сочниками?)
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
исключительно удовлетворяя ваше любопытство - сочников и лакомок в Ростовской области овер дофига. Это я как бывший работник хлебозавода говорю) (для тех, кто будет возражать, мол, сочники на хлебозаводе не делаются - да, так и есть. В том же здании располагался огромный кондитерский цех)
Автор поста оценил этот комментарий
не знаю, давно оттуда уехал, еще в нулевом. А в Лондоне с ватрушками очень плохо- хрен найдешь где((
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Учиться уехали?
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
угу, но так и остался навсегда.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
А где учились, на кого?) кем работаете?)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
да ни на кого, просто английского курс взял на 2 недели, чтобы попробовать остаться, 6-месячную студ. визу получил потом продлевал ее, не выезжая из страны, потом так и остался, паспорт местный получил. А работаю мусорщиком уже лет 12 на одну и ту же компанию, женился тут, ипотеку плачу, дочку от првого брака забрал из России , за универ ей заплатил, теперь уже работает она в сити в брокерской компании, неплохо получает.. хотя и мне грех жаловаться..
Автор поста оценил этот комментарий
я давно когда с корейского на русский переводил гуглом, некоторые слова он фигачил латиницей. я в рандомных местах этого слова, записанного иероглифами, ставил пробел - в итоге часто переводилось. может здесь так же было, ввели "сочень" - написало "сочень", воткнули пробел после первой буквы - опа, перевелось.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
да нет, именно без пробела преводит как with a very, я проверял.
Автор поста оценил этот комментарий
А у меня так!
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку