раскрыть ветку (39)
раскрыть ветку (19)
раскрыть ветку (16)
раскрыть ветку (13)
просто у него модный, развивающийся на ветру, плащ. и фотал он, как бы, из под него, пригнувшись. и шляпа модная. может и на мотоцикле вдобавок
раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (4)
За что мне нравится SP, так это то, что они без политической подоплеки могут выстебать кого и что угодно. Не всегда конечно смешно выходит, но часто правдиво.
Ну тогда кстати коммент автора вполне логично выглядит,тут ковбой на лошади,а она там с каким-то непонятным гуляет.
раскрыть ветку (1)
хотел ответить, что ты верно говоришь , потом привести пример .. потом расхотел, а в мобильном приложении тег твоего ника не убрался (а он мелким шрифтом снизу)..и так и отправил..ну раз пишу..то скажу:
ты прав, более того - таких переводчиков пускают и на переводы официальные, один веселый момент: у нас есть улица "военное шоссе" , хоть никакого шоссе там и нет.. сложно узнать, почему так было названа улица.. ну "переводчики" так и перевели , к саммиту, "military highway" .. серьезно - так и написали на плакате, а потом японец ездил искал это "шоссе" *рукалицо*
ты прав, более того - таких переводчиков пускают и на переводы официальные, один веселый момент: у нас есть улица "военное шоссе" , хоть никакого шоссе там и нет.. сложно узнать, почему так было названа улица.. ну "переводчики" так и перевели , к саммиту, "military highway" .. серьезно - так и написали на плакате, а потом японец ездил искал это "шоссе" *рукалицо*
Как переводчик скажу, что иногда клички и имена переводятся, если их понимание важно для правильного восприятия произведения. Так, например,в одном немецком произведении (не помню, каком) некий любитель алкоголя назвал пёсика Шнапс. Шнапс, как известно, - это национальный крепкий алкогольный напиток в Германии, но для русскоговорящего человека это слово не очень узнаваемо. Поэтому переводчик перевел имя пёсика как Шкалик, так как шкалик - это тоже алкогольный термин, но более близкий русскому человеку.
В связи со всем вышесказанным считаю, что перевод Паровоз тоже довольно таки неплохой вариант, так как в народе у нас говорят "дымит, как паровоз".
В связи со всем вышесказанным считаю, что перевод Паровоз тоже довольно таки неплохой вариант, так как в народе у нас говорят "дымит, как паровоз".
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
Промт с тобой не согласится. А он больше знает. Sweet`а он называл то Свитом, то Сладким, то Сладеньким. Он такой =)
раскрыть ветку (2)
В свое время у меня она не устанавливалась в переводом почему-то :(, только на английском. Так что приколы со "сладеньким" "углепластиком", "охлаждением трахания" я узнал намного позже, когда проходил еще раз
раскрыть ветку (1)
в официальной русской локализации (для мобильных устройств) его перевели как "Паровоз", если не ошибаюсь.





