2710

в чужом глазу

в чужом глазу
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Неужели он?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (39)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (19)
Автор поста оценил этот комментарий
кстати, какой перевод правильнее - Биг Смоук или Паровоз?
раскрыть ветку (16)
Автор поста оценил этот комментарий
Имя собственное, значит Биг Смоук.
раскрыть ветку (13)
Автор поста оценил этот комментарий
просто у него модный, развивающийся на ветру, плащ. и фотал он, как бы, из под него, пригнувшись. и шляпа модная. может и на мотоцикле вдобавок
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
Почему-то смотрю на тень и отчётливо вижу, как он гордо восседает на коне :D
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
"Поднимая планку". Сезон и номер не помню.
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
Автор поста оценил этот комментарий
За что мне нравится SP, так это то, что они без политической подоплеки могут выстебать кого и что угодно. Не всегда конечно смешно выходит, но часто правдиво.
Автор поста оценил этот комментарий
Ну тогда кстати коммент автора вполне логично выглядит,тут ковбой на лошади,а она там с каким-то непонятным гуляет.
Автор поста оценил этот комментарий
факт!))))
Автор поста оценил этот комментарий
епт, не под этим коментом хотел оставить свой комент )=
Автор поста оценил этот комментарий
Промахнулся?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
хотел ответить, что ты верно говоришь , потом привести пример .. потом расхотел, а в мобильном приложении тег твоего ника не убрался (а он мелким шрифтом снизу)..и так и отправил..ну раз пишу..то скажу:
ты прав, более того - таких переводчиков пускают и на переводы официальные, один веселый момент: у нас есть улица "военное шоссе" , хоть никакого шоссе там и нет.. сложно узнать, почему так было названа улица.. ну "переводчики" так и перевели , к саммиту, "military highway" .. серьезно - так и написали на плакате, а потом японец ездил искал это "шоссе" *рукалицо*
Автор поста оценил этот комментарий
Как переводчик скажу, что иногда клички и имена переводятся, если их понимание важно для правильного восприятия произведения. Так, например,в одном немецком произведении (не помню, каком) некий любитель алкоголя назвал пёсика Шнапс. Шнапс, как известно, - это национальный крепкий алкогольный напиток в Германии, но для русскоговорящего человека это слово не очень узнаваемо. Поэтому переводчик перевел имя пёсика как Шкалик, так как шкалик - это тоже алкогольный термин, но более близкий русскому человеку.
В связи со всем вышесказанным считаю, что перевод Паровоз тоже довольно таки неплохой вариант, так как в народе у нас говорят "дымит, как паровоз".
Автор поста оценил этот комментарий
Большой Дым. Написано же.
Автор поста оценил этот комментарий
БNr CMOYK
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
Автор поста оценил этот комментарий
фотографировал фотограф 80-ого уровня?
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда уж он.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Биг смоук скорее всего с него и скопипастен
Автор поста оценил этот комментарий
notorius big!! big popa
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
NotoriOus B.I.G.
Пишите правильно уже!
Автор поста оценил этот комментарий
нет нет нет. это Зорро! плащ и шляпа,все там.
Автор поста оценил этот комментарий
Ебать он негр.
Автор поста оценил этот комментарий
а я на него подумал
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Анхель не такой толстый )
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
ну там просто такое преломление солнца, что вполне себе он=)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
И с девушками у него не особо выходило.
:D
Автор поста оценил этот комментарий
Большой Дымок
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Мне всегда казалось что по нашему будет вернее Большой Пых или как-то так)
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Промт с тобой не согласится. А он больше знает. Sweet`а он называл то Свитом, то Сладким, то Сладеньким. Он такой =)
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
В свое время у меня она не устанавливалась в переводом почему-то :(, только на английском. Так что приколы со "сладеньким" "углепластиком", "охлаждением трахания" я узнал намного позже, когда проходил еще раз
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А я всегда пропускал заставки, хотя у меня был потраченный перевод :(
Автор поста оценил этот комментарий
в официальной русской локализации (для мобильных устройств) его перевели как "Паровоз", если не ошибаюсь.
Автор поста оценил этот комментарий
ALL WE HAD TO DO WAS FOLLOW THE DAMN TRAIN, CJ!
Автор поста оценил этот комментарий
но он же сука предатель
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
СПОЙЛЕЕР! Мой брат увидел и уже несколько часов не выходит из комнаты, я волнуюсь.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку