как можно было догадаться по картинке, фильм называется The Men Who Stare at Goats
переводы названия были какие-то совершенно идиотские
ага, "крепкий орешек", "остаться в живых", "мальчишник в вегасе" и прочий пиздец. нет, спасибо.
Мертвый пиздец/Неубиваемый/Стальные яйца.
Ладно, согласен. Крепкий Орешек - это удачное название.
В своё время думал, но я не переводчик. У меня варианты близкие и к "дословному переводу" и одновременно "близкие по смыслу к сути фильма" (типа "не дай убить")... Но выпусти в прокат с таким "переводом" - я бы первый послал этот фильм нахер.
... так что я тут просто подпишусь, подожду варианты.
Согласен. А как переведёте остальные фильмы этой серии? Die harder, Die Hard with a Vengeance, Live Free or Die Hard, A Good Day to Die Hard?
"Еще неубиваемей", "Неубиваемый и Месть"
Ох! И правда будто в переводы 90-ых погрузился. Спасибо. =)
"Умри красиво", "Умри красиво 2", "Умри красиво отомстив", "Живи свободно или умри красиво", "Хороший день чтобы умереть красиво".
Можно заменить "умри" на "уйти" и тогда получится цикл нежных мелодрам.
С крепким орешком хорошо попали, такие примеры хорошей адаптации тоже есть, но я их не помню, я только запоминаю реальных упырей
Там, правда, дальше пошли всякие обыгрывания типа Die harder и Good day to die hard, но в это попасть уже совсем нереально.
Good day to die - устоявшееся. Тут как раз уже игра слов, которую хер поймаешь. Но в любом случае "Крепкий орешек" - шикарный вариант.
Свалил в кучу охуенный, средний и плохой перевод. Заебись, блядь. Именно такие эксперты и должны рулить вопросами дистрибуции и локализации. Именно такие люди должны высказывать своё сраное мнение, не основанное ни на чём.
"Остаться в живых" не средний, а ужасный. Первый канал сделал отсылку к собственной программе "Остаться в живых", а то, что это на самом деле не вяжется с сериалом, всем насрать.
Остаться в живых" не средний, а ужасный.
Верно, что оригинал переводится на русский неудачно, авторы проекта одобрили русское название и оно подходит сериалу по смыслу. Ну и чем же он, блядь, ужасен?
На самом деле, даже похуй на "Lost", дело не в этом. Но "Безумный спецназ" и "Остаться в живых" - это две разных лиги. Первое - днище, а второе имеет свою задумку и мотивацию. Да, она не идеальна, но сравнение остаётся исключительно некорректным.
Не подходит оно по смыслу, сериал не про выживание, а про потерянных людей. Как физически, так и морально. Они весь сериал "находят" себя, а не просто выживают. Если перевести одно английское слово в 3 русских с иным смыслом, основываясь только на том, что там есть "необитаемый" остров и кто-то постоянно умирает, это нормально, то тогда "Безумный спецназ" тоже хороший перевод.
Можно сказать, что на момент первого сезона никто не был в курсе настоящего смысла, но в любом случае, изначально переврав с названием, можно дико обосраться, что они и сделали.
Я так понимаю, мой довод о принятии названия авторами сериала вы решили не трогать, потому что сказать тупо нечего?