2284

Ты что, с ума сошел...

Ты что, с ума сошел... Малыш и Карлсон, Комары, Без обид, Союзмультфильм, Пропеллер, Решетка, Картинка с текстом

Кстати, Карлсон - это фамилия, а не имя. В книге Фрекен Бок спрашивает Карлсона:

- Ну, а имя-то у тебя есть? Как тебя зовут дома?

- Хулиган. 

Карлсон распространенная в Швеции фамилия, если бы Астрид Линдгрен была русской писательницей, то произведение называлось бы примерно как "Иванов, который живет на крыше" .

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

А Фрекен Бок это просто мисс Бок.

раскрыть ветку (12)
15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Таки-да, фрёкен (правильно через Ё) — это не имя, а матримониальный статус "незамужняя женщина". Кстати, она об этом и в мультике говорит: "Мадам! — Между прочим, мадемуазель".
А имя у неё Хильдур. А фамилия переводится как...
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
В некоторых переводах вместо привычной "домомучительницы" можно увидеть "домокозлиху", в детстве без интернета и знания шведского было не понятно, почему так. :)
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Husbocken в оригинале. В принципе домокозлиха - это прямой перевод, но явно по смыслу не подходящий. Это случайно не вариант покойного Эдуарда Успенского?

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это перевод Брауде, и да, он считается более близким к тексту, а классический перевод Лунгиной более адаптивным.
Возможно это синдром утёнка, но после Лунгиной действительно хочется плеваться от перевода Брауде с её дословными "домокозлючками" и "Пиппи Длинныйчулок".
Лунгина предлагала низводить и курощать домомучительницу, а Брауде требовала фигурить и филюрить домокозлючку.
Второе ближе к оригиналу, но первое на слух понятнее и ближе русскому читателю.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, Брауде просто очень плохой ЛИТЕРАТУРНЫЙ переводчик, самые лучшие её работы всегда делались в паре, точнее скорей всего кто-то настолько сильно редактировал её работу, что редактора помечали, как соавтора.

И в принципе адаптивный вариант Лунгиной пусть и не правильный с точки зрения переводчика, но верный по контексту, потому что en bock - это не только козёл, но и все козлиные характеристики (плюс её же собственная фамилия), хотя Лилиана Зиновьевна была большой любительницей отсебятины

0
Автор поста оценил этот комментарий

Лилианна Зиновьевна Лунгина, по мне так гениально перевела. Кстати, кинорежиссёр Павел Лунгин её сын.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Девка Бок
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Девица Козлова

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я Козлов, отрицаю этот вброс.
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вас, Козлов, не спрашивают

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ок, моя девица.
1
Автор поста оценил этот комментарий

А для вас, козлов переходы сделали…


Пришел мужик с работы и жене рассказывает:

– Говорят новые русские хамы. Неправда всё это. Я дорогу перебегал и один на мерсе меня чуть не сбил. Такой вежливый мужчина. Остановился и говорит: "для вас козлов переходы сделали!" Вот только не пойму, откуда он мою фамилию знает.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку