Цензура в Голливуде

Некоторые из наиболее преуспевающих телевизионных продюсеров, такие как Грант Тинкер и Гэри Маршал (Grant Tinker, Garry Marshall), преуспели в использовании данной методики в переговорах с цензорами телесети. В одном интервью они оба чистосердечно признались в том, что сознательно вставляют в сценарии строки, которые цензор наверняка вычеркнет, чтобы сохранить действительно нужные строки. Маршал выглядел особенно активным в этом отношении. Обратите внимание на следующие цитаты из статьи о нем Дика Рассела (Russell, 1978).

«Но Маршал… не только признается в своих трюках… он, похоже, получает от них удовольствие. Об одном эпизоде своего популярного сериала «Лаверн и Ширли» (Laverne and Shirley) он говорит так: «У нас была задумана следующая сцена: Сквигги в спешке выбегает из своей комнаты и встречается с девушками, живущими наверху. Он спрашивает их: «Не поторопитесь ли вы, пока мое возбуждение не прошло?» Но в сценарий мы включили еще более «сильную» фразу, зная, что цензоры ее вырежут. Они действительно ее вырезали. Тогда мы невинно предложили им второй вариант. «Это подойдет», — сказали они. Иногда приходится идти окольными путями».

Во время работы над сериалом «Счастливые дни» (Happy Days) началась настоящая война с цензорами из–за слова «девственница». Маршал говорит: «Я знал, что у нас будут проблемы, поэтому мы вставили это слово семь раз, надеясь, что в шести случаях его вырежут, а в одном — оставят. Это сработало. Мы снова использовали эту тактику, когда надо было сохранить слово "беременная"»

Упомянутые телесериалы шли в США в 70–х — 80–х годах.

Да–да, вы правильно поняли. В 70–е — 80–е слова «девственница» и «беременная» были для США нецензурными.

И обходилась эта цензура ровно теми же приемчиками, о которых рассказывают советские режиссеры в своих книгах про «тоталитарную советскую цензуру».

Взято отсюда