Трудности русских фан-саберов

Приехал домой после учебы. Решил расслабиться, посмотреть, что-то легкое. Скачал анимешку, а к ней несколько субтитров, чтобы выбрать лучшие и дальше смотреть с ними. Знаете, я думал, что рак головного мозга есть только у наших официальных прокатчиков, на деле...

Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост
Трудности русских фан-саберов Аниме, Русские субтитры, Перевод, Надмозг, Длиннопост

Для тех кто не понял - это всё ОДНА фраза, которая каждой командой переводчиков, была переведена по разному. Я могу понять, когда текст адаптируют под определенный язык, или страну. Я могу понять, что есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Я понимаю, что наши переводчики работают не с оригиналом, а с английской адаптацией, но почему перевод отличается так сильно?! И так, практически на протяжении всей первой серии. Такие неточности, отбивают полное желание продолжать просмотр сериала.

К слову, вот как фраза звучит на английском: A year surrounded by these bright, young things

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

Художественный перевод. Вы вот Пушкина на английском узнаете?

раскрыть ветку (9)
3
Автор поста оценил этот комментарий

На последнем скрине чуть ли не промтовый перевод.

раскрыть ветку (8)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это понятно, но автора возмущает разброс в трактовке фразы.

раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Художественный перевод должен менять твоё отношение к персонажу? Смотрите, 1 фраза - здесь переведено так, будто бы персонаж радуется. 2 фраза - здесь персонаж дает оценку молодежи, говорит, что они беззаботные. 3 фраза - здесь персонаж явно волнуется, что он отличается от остальных в классе. 4 фраза.... тут я даже не знаю, что сказать

раскрыть ветку (6)
4
Автор поста оценил этот комментарий

The snow below the bluish skies,

Like a majestic carpet lies,

And in the light of day it shimmers.

The woods are dusky. Through the frost

The greenish fir-trees are exposed;

And under ice, a river glitters.

Знаменитые пушкинские строки, которые знает едва ли не каждый. При переводе, не зная изначального русского стихотворения, собрать их проблематично, поскольку переводчик всегда интерпретирует текст, в том числе и на глазок, как сам понял, так и записал. Существенные различия наблюдаются и в более кропотливо переведенных текстах, а вы возмущаетесь бесплатному фанатскому переводу.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо, ознакомлюсь теперь с переводами русских классиков. Заинтересовало.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Не за что, я только почитав переводы русских классиков, поняла насколько далеки от оригинала зарубежные произведения, переведенные на русский язык.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Вам стало обидно, или вы стали сильнее ценить труд переводчика?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И то и другое, я и раньше знала, что перевод художественных произведений - творческий процесс, но чтоб настолько.)

Автор поста оценил этот комментарий

Первый вариант - скорей сарказм.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку