Я не совсем понимаю - ведь в переводе росмена продали бы БОЛЬШЕ экземпляров. Т.е. есть смысл разорвать контракт со спивак и заключить с росменом. Издержки покроет продажи тиража...
Проблема в том, что результат РОСМЭН не устроил автора и её агентов.
Она таки напихала туда кучу имен и названий со значениями, которые РОСМЭН забакланил, да и накосячил при переводе порядочно, и из-за того, что перевод вело несколько переводчиков кусками, язык очень разнороден.
Поэтому теперь маятник внимания качнулся в сторону - они хотят одного переводчика на всю линию, который при этом еще и будет замороченно искать аналогии в своем языке, переводить значимые имена и названия и прочее. Да, у Спивак с этим перебор, но она это хотя бы делает. Это выбор Роалинг в том числе, стоит его принимать.
Или читать в оригинале.
Но ведь... ведь имена не переводятся. Это нужно читать оригинал на английском, что бы понять все тонкости.
Это как с Пратчеттом:
Esmerelda "Granny" Weatherwax - бабаня Громс-Хмурри - матушка Ветровоск.
1. Оригинал. 2. Старый перевод. 3. Перевод Эксмо (к которому все привыкли)
Ну и классика - Бэггинсы или Торбинсы.
Всегда вспоминаю по этому поводу объяснение от Blizzard:
Локализация имен собственных
На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом.
Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока.
Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй–Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone).
Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути–Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)?
Во–первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка).
Во–вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун?
Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути–Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл?
Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет».
Идея гоблинов–американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским.
Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта.
Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир.
И эта шикарный подход. Вот только влить денег и так заморочиться не каждый может себе позволить.
Но ведь... ведь имена не переводятся.Перевод говорящих имён у литературных персонажей допустим, и даже приветствуется, если есть достаточно хорошая альтернатива в переводимом языке.
По поводу Ветровоск, в принципе имя не говорящее, и его могли не трогать, но и перевод не так уж плох. Единственное что тут скорее будет "Бабушка", а не "Матушка", особенно учитывая "силу трёх", которую описывали в дальнейших книгах.
У того же Эксмо были как хорошие моменты, вроде "Моркоу Железнобетонс" вместо "Carrot Ironfoundersson", так и просто ужасное "Рукисила" вместо "Armstrong".
По поводу Торбинса, это было желание самого Толкиена, что бы имя этого персонажа переводилось в какой-то аналог сумки.
тут, кстати, интересно посмотреть, как переводят книги с русского на английский. Если взять к примеру того же незнайку, в котором, кажется, имена всех персонажей говорящие, половину из них перевели на английский, а остальных просто транслитерировали. Так что между тем, когда имена стоит переводить, и когда лучше оставить как есть, настолько тонкая грань, что считай ее почти нет.
Ок. Возьмем персонажа:
Сириус Блэк III (англ. Sirius Black) — сын Ориона и Вальбурги Блэков.
Из вики:
Согласно греческой мифологии, звездой Сириус стала собака Ориона или Икария.
Смекаете? А по вашей логики нужно было перевести как Черная Собака?
А по вашей логики нужно было перевести как Черная Собака?По моей логике, нужно переводить только говорящие имена и только так, что бы это не убило смысл повествования. Сириус Блэк и не говорящее имя и перевод его, как вы сами описали, убивает суть вложенную автором. Для хорошего примера я возвращаю вас к Моркоу: Пратчетт описывал его похожим на морковь - крайне крупным в плечах и медленно утончающемся вниз, от сюда его оригинальное человеческое имя Carrot (Морковь) и отсюда же его перевод.
Ха-ха. Вы в курсе, что пратчета нужно читать только в оригинале? Ну да ладно. Где грань где НУЖНО переводить имя, а где нет? Злодеус Злей - вы считаете это нормально?
Вернемся к пратчетту
Шнобби Шноббс (Nobby Nobbs). Дословно это Модный Модник. Или Нарядный Нарядник. Что в общем тоже отражает сущность этого типа. Но переводить... Нет. Нельзя
Ха-ха. Вы в курсе, что пратчета нужно читать только в оригинале?
Как и любое другое произведение. Идеальный перевод в подавляющем большинстве случаев невозможен, и часть смысла будет теряться практически всегда.
Где грань где НУЖНО переводить имя, а где нет?Я вам её уже сказал. Если имя говорящее и есть достаточно хороший аналог в языке, т.е. если ты можешь его перевести так, что бы оно не резало слух и не теряло смысл вложенный автором. С переводом Спивак я знаком, и я не думаю что какая-либо из её адаптаций была правильной.
Шнобби Шноббс (Nobby Nobbs). Дословно это Модный Модник. Или Нарядный Нарядник.
Не знаю каким образом вы перевели Nobbs в "модник" или "нарядник". Даже перепроверил по словарям, это простая фамилия без какого-либо вменяемого перевода под ней. Nobby это сокращение от Norbert, хоть и может быть переведено как "модный", но это потеряет смысл. Вместе они используются просто как смешное имя, не более. В этом смысле перевод Шнобби Шноббс относительно годен, собственно как и Ветровоск.
В статье Мирф очень хорошо описали то, чего не хватает переводу Спивак - связности и просто хорошего русского языка. Она строит предложения будто дословно переводя с английского, что не есть хорошо. Бог с ними, с именами, но нормальную стилистику мы что, не заслуживаем?!
И да - я читал и оригинал, и РОСМЕНовский перевод, причем самые первые издания, пестрящие ошибками и прочими мясными шариками, и Спивак тоже давал шанс, после всего этого хайпа с переводами. И вынужден согласиться что Спивак + Махаоновский ебанутый редактор = испорченный перевод ГП
вот про редактора махаона отдельный вопрос - почему он такой ебанутый? он вообще есть? как можно было пропустить такое в печать?
Толкин, кстати, об этом говорил, раз ты его сюда приплел.
Есть любительский перевод нескольких книг ТПрэтчета от какой-то недотыкомки типа обсуждаемой Жукпу...в смысле, Спивак. Там с именами настолько кирдык, что дальше 4 страницы ещё никто не прочитал, тк нельзя блевать и читать одновременно.
Но ведь всегда есть компромиссный вариант: делать сноску с пояснением смысла при первой встречи имени или топонима.
Эти сноски в итоге займут 2\3 всего объема книги.
Особенно если учесть, что потом на именах и топонимах еще сверху идет игра слов в самом повествовании.
Насколько я помню, что Толкин высказывался за перевод говорящих имен, названий и топонимов, что Роалинг хотела, чтобы её произведение адаптировали, подыскивая шутки и аналогии в языках, на который идет перевод. У неё очень много стремных имен, мерзких, шутливых, издевательских - и все это бездарно просрано, потому как полностью теряется при сохранении их в оригинале для людей, не знающих язык.
Если что, при адаптации Хоббита и ВК практически во всех языках "Baggins" переведён как какой-то аналог сумки. Как например французы перевели его как Sacquet, а на норвежцы как Lommelun.
Я читал ВК и Хоббита давно, так что могу ошибаться, но там же нет смысла переводить его фамилию. Нет ни одной ситуации, когда она, хоть как-то, обыгрывалась.
да, там смысл в том, что его жилище тоже называется "сумкой", поэтому, если переводят фамилию, аналогично переводили и "нору". там где "торбинс" она называется "торба-на-круче", где "сумникс" - "засумки". там, где оставили "бэггинса", соотв. оставили и "бэгэнд".
фамилия не обыгрывается, но является говорящей, т.к. их род считался зажиточным.
Каким образом перевести игру слов чтобы она не вызывала жесткого фэйспалма? Еще ни разу такого не встречал. Лучше делать сноски с объяснением английских(и других иностранных) слов.
как раз игру слов почти анриал перевести. А вот "говорящие" имена, когда там максимум 1,5 значения - вполне
До неё докатилась. Так же как и волна возмущения насчет косяков РОСМЭН.
Официальные ответы были кратки - что теперь перевод будет за Спивак.
И Роалинг решила оставить Злеев. Потому что у неё в книге имена с примерно таким смыслом и есть. Это нам красиво "Северус, Дамблдор, Грэйнджер" - а ведь на деле это грубые, неприятные имена - царапающе-жесткое, жужжаще-шершневое и просто ГЫкающе-деревенское. Та же Гермиона Грейнджер - Эмони ГрЫнжер - примерно как для нас Нефертити Селючко. Не звучит и неприятно.
Читайте оригинал. Или заказывайте малым тиражом в типографии желаемый перевод, чтобы на полку поставить, если хоть человек 30 наберете, выйдет примерно как в магазине цена, а текст можно и с инета стырить, если нет отвращения к пиратству. Это реально более разумный выход, чем долбать очередную петицию ни о чем. Насчет новых книг - будут те, кто переведут иначе. Любительский перевод. Его можно даже заказать, если денег хватит, и напечатать чисто для себя, как кружок по интересам, главное в магазины не сливать.
Лучше уж оригиналы, пару книг серии так уже читала, буду заказывать остальные)
Она делает много странных ходов.
Я вообще удивляюсь авторитету самой Ро в России, после её нелестных заявлений и твитов, в которых она реально кладет на всю аудиторию - так что лучше выбирать то, что нравится тебе. Перевод РОСМЭН не пропал, найти его можно легко. Но еще приятней сесть и научить ребенка живому языку, объясняя хитрости и ища аналогии самостоятельно.
Я ГП читала первый раз, в детстве, так - первая книга - РОСМЭН, вторая и третья - оригинал, четвертая от Спивак, дальше то РОСМЭН, то оригинал, что раньше в сеть утечет.