12

Трудности китайского перевода

Недавно летел из Пекина в славный город Ченду компанией Хайнань Эйрлайнс. Был приятно удивлен наличием русского языка в меню выбора фильмов. Позже удивился еще больше качеству перевода.

Трудности китайского перевода Китай, Перевод, Трудности перевода, Привет читающим теги, Длиннопост
Трудности китайского перевода Китай, Перевод, Трудности перевода, Привет читающим теги, Длиннопост
Трудности китайского перевода Китай, Перевод, Трудности перевода, Привет читающим теги, Длиннопост
Трудности китайского перевода Китай, Перевод, Трудности перевода, Привет читающим теги, Длиннопост
Трудности китайского перевода Китай, Перевод, Трудности перевода, Привет читающим теги, Длиннопост

Ну и в завершение:

Трудности китайского перевода Китай, Перевод, Трудности перевода, Привет читающим теги, Длиннопост

За качество прошу не бить - фотографировал на китайское мыло:)

Найдены дубликаты

+1

У меня такое впечатление, что вопрос "Уверенно уйти ?" покоится на изображении горки кокса. Может быть это такое предложение от авиакомпании?

раскрыть ветку 3
0
К сожалению, кокса на борту не обнаружил:(
раскрыть ветку 2
0

   А ты хорошо знаешь китайский? Может надо было спросить у стюардессы?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+1
Китайский оценщик жжот))
0
Прогрессирует, ещё лет пять назад на борту можно было посмотреть всего один фильм на русском.
0
Хорошая поза и киберпанк))))
0
Уверено уйти))))))
Похожие посты
1970

Оказывается в законах Китая есть и такие формулировки

Сижу, почитываю китайские новости. Практикую язык так сказать. Новость о том, что на 54 день "лечебного" голодание по спецметодике местного "мастера Цигун" умер 26-летний парень. Мастер арестован. Язык только осваиваю, поэтому часто пользуюсь автоматическим переводчиком. И вот он выдает:

Оказывается в законах Китая есть и такие формулировки Китай, Китайский язык, Закон, Трудности перевода
Оказывается в законах Китая есть и такие формулировки Китай, Китайский язык, Закон, Трудности перевода

Оригинал.


Попробовал, как смог, перевести. По русски можно сказать: «по обвинению в использовании суеверия повлекшее за собой гибель человека»

671

Ответ на пост «Это были девяностые...» 

В начале 2000х грешили перекупством и гоняли тачки с Мск.Тату салон у нас в городе был тогда редкость, но в Москве они уже вовсю процветали.И братан мой исполнил заветную мечту и наколол на правом плече , входившие в моду  тогда иероглифы.Ну сделал и сделал.По уверению мастера татуха означала богатство и удачу, и её носят только боссы китайской мафии! Всё было хорошо, пока он не съездил на курорт и не познакомился там с девушкой- будущей женой.Она работала  переводчиком как раз с китайского.От неё то он и узнал что наколка в виде трёх иероглифов переводится как: «Срок годности»

720

Трудности перевода

Живу в Китае.


Клиент из России приезжал к нам в город Иу, попал в ситуацию.


Вечером пошёл гулять по району, в одну кафешку зашёл, в другую, пивка выпил, ну обычное дело. Скучно же в отеле сидеть.


Ну и заблудился.  Вспомнил мой совет, показать карточку ключ от номера отеля таксисту.  На них адрес всегда указан. Такси брать смысла нет, тут же рядом где-то, но где?  Решил спросить прохожих.


На свою беду он немного начал учить китайский. Подходит на улице к девушке и начинает демонстрировать свои знания:


— Нихао, во яо цзоу ай ма (Нихао - привет, во яо - я хочу, цзоу - ну типа идти, Ай ма - название отеля, как он себе его представлял) И визитку отеля показывает.


Девушка завизжала и убежала в ночь.


Ну ладно, может психованная какая-то, спросил другую китаянку - результат прежний, убежала. Правда молча. Подошёл к третьей - дала пощечину и гордо ушла.


Да че за херня? К девушкам подходил, вроде улыбался, максимально дружелюбно. Мужиков же не так приятно дорогу спрашивать.


Ну да ладно, подошёл к парню, сказал слова, показал визитку. Китаец посмотрел как на идиота, пальцем у виска покрутил и ушёл в темный переулок быстрым шагом.


В итоге отель нашёл сам. Но в чем причина такой реакции? В «знании» китайского.


Во яо - я хочу; а вот «цзоу ай» созвучно с фразой «заниматься сексом» на китайском ("цзо ай"). И карточка отеля. Реакция понятна.

Мой канал в Телеграм: Китай Наизнанку

Показать полностью 1
44

Рыба, которая будет сосать

Рыба, которая будет сосать Китай, Рыба, Трудности перевода, Длиннопост
Рыба, которая будет сосать Китай, Рыба, Трудности перевода, Длиннопост

Вот такая многообещающая вывеска встретилась в аэропорту Санья (Хайнань).
Переводится с английского как "Рыба, которая будет сосать".
На самом деле, все безобидно. За 30 юаней вам дадут палку с детской бутылочкой, наполненой рыбьим кормом.
Но китайский перевод впечатляет!

Показать полностью 1
1420

Ну как-бы...ладно:)

Я сейчас в Китае с маленьким сыном. Китайцы испытывают огромную любовь к голубоглазым, светловолосым маленьким детям.

Постоянно пытаются потрогать, разглядывают, просят разрешения сделать селфи с малышом или фоткают без спроса. Я привыкла.

Сегодня мы пошли в ресторан. Я сделала заказ, жду. Подходит хозяйка заведения, приветствует, начинает играть с ребёнком. Фоткается, вытаскивает из коляски и носит на руках.

Я достаю малышковую еду и показываю ей (я не знаю китайский, китайцы в большинстве не знают английский), что мальчику пора кушать. Она отдаёт и просит добавить её в местный месенджер. Смысл в том, что в нем можно все. Даже оплатить свой обед или покупки. Проехаться в общественном транспорте. Купить цветы у уличного торговца.

Ценная тема для Китая то, что месенджер переводит сам сообщения на выбранный язык. Например: китайская дама мне пишет на китайском, я получаю с переводом на русский, хоть и далеко не всегда понятным и корректным.

Мадам отдала ребёнка мне с намёком: покорми и верни.

И для надежности вступила в переписку:

Ну как-бы...ладно:) Китай, Трудности перевода, Юмор, Длиннопост, Дети

Ну как-бы...ладно.

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: