Татуировка "Одной ногой в могиле"
Клуб любителей чернушки на Пикабу: Чёрный юмор
Клуб любителей чернушки на Пикабу: Чёрный юмор
Игра слов не передана никак, но и перевод херня. Тут выше было "одна нога тут, другая там", лучше не перевести.
Игра слов передана ровно так, как и должна была быть передана. "Одна нога тут, другая там" - это уже отсебятина, а не перевод. "One foot in the grave" - это идиома в английском языке и переведена она в точности со значением этой идиомы. Владелец ноги на ней написал именно "Одной ногой в могиле", а не что-то другое.
Многозначность английского проебывается, не распыляйся, эксперт комнатный. На "кина будет" такой перевод будешь сдавать.
Вы тут голландским штурвалом друг другу наяриваете, говнопереводчики
Настойчиво советую покинуть тред, иначе ты вынудишь выдать тебе банан и на этом всё общение прекратится. Я тебе ничего не сделал, чтобы ты тут говном брызгал.
Переводить "One foot in the grave" как "Одна нога тут, другая там" - это и есть стиль адаптации Кины. Английская идиома совпадает с русской идиомой и ничего додумывать тут не нужно.
В любом словаре английского ты можешь найти определение этой идиомы.
Definition of have one foot in the grave to be close to dying because of old age or illness
Что полностью совпадаёт с нашей идиомой "одной ногой в могиле"
P.S. Боюсь узнать, как бы ты перевёл какую-нибудь фразу а-ля "it's raining cats and dogs" с таким подходом. Дождь из мужиков? )
Идиома совпадает, но буквальная двусмысленность пропадает. Несмотря на то, что уровни эквивалентности не влияют на адекватность перевода, сам он теряет свою суть при таком отношении. А по поводу твоего постскриптума, без контекста хер скажу.
Пропадает она как раз в твоём якобы переводе. Причем полность. Двусмысленность тут как раз строится в обыгрывании этой самой идиомы и позиционировании твой ноги относительно могилы. В русском варианте двусмысленность хоть и не такая явная, но вполне чётко прослеживается. А вот твоя фраза "Одна нога тут, другая там" вообще никак не связана с тем, что написано на ноге. Более того, она вообще убирает именно ту двусмысленость, которая присутствует у него в татуировке, от неё ничего не остаётся. И ты полностью этим переводом убираешь используемую и важную для шутки идиому.
Я в какой-то мере понимаю логику твои рассуждений, но это и есть метод адаптаций Кины. Взять оригинал и адаптировать его в совершенно другую шутку. Шутка в твоём варианте присутствует, но она совсем другая, хоть и на эту же тему.
А по поводу твоего постскриптума, без контекста хер скажу.
Это был риторический вопрос. Контекст тут не нужен, нужно только знать значение идиомы, как обычно это с идиомами и бывает.
Вот определение из кембриджского словаря, чтобы не быть голословным:
something that you say when it is raining heavilyА если по-русски, то ближайший фразеологизм - это «льёт, как из ведра»
Чёрный юмор
5K поста83.6K подписчиков
Правила сообщества
Можно:
* постить черноту лёгкую или покрепче, в том числе на болезненные/табуированные темы про дискриминацию, насилие, смерть, болезни, уродство, религию, сексуальность и т.п.
* чернушно шутить
Не стоит:
* постить обычный, сортирный и прочий специфический юмор. Для сортирного/мерзкого юмора есть отдельное сообщество Коричневый Юмор. Для странного, кринжового контента есть сообщество Кринжовник
* разжигать вражду по отношению к любым социальным группам
* разжигать политические срачи в неполитических постах
* писать душные комменты в стиле "с подключением", "я это сто раз уже видел", "баянище", "перевод фуфло", "копипаста", и т.п.
Такие посты могут быть вынесены в общую ленту, а комментарии могут быть скрыты с целью поддержания весёло-чернушной атмосферы. Увидели нарушение правил сообщества? Зовите@admoders . Постараемся помочь.
Любителям чрезмерно жестокого ЧЮ добро пожаловать в сообщество Абсолютная Чернота (осторожно, крайне циничные посты)