Ну для Детты такое поведение вполне естественно, в русском переводе еще и пожестче, насколько я помню. Странно, что она их в украинском переводе москалями не обзывает)))
Не помню откровенных матов в книге, если честно. Во всех частях, что мне доводилось читать, ругань была сглаженная, что называется, литературный перевод.
У меня первые четыре части вообще были куплены в конце 90х, с такой характерной цветастой обложкой) К сожалению, их взяли почитать лет восемь назад.
DELETED
в 11/22/63 вообще сплошные маты, что, мне кажется, придаёт юольшей достоверности книге. и в башне действительно были маты, но не много. даже Джейк, помню, ругался там
вот не надо, украинский перевод Гарри Поттера куда более годный, чем русский. печально то, что больше примеров хорошего украиноязычного перевода я не знаю.
мы о книгах говорим или о фильмах? кстати, в Украине в последние годы фильмы стали дублировать очень даже хорошо. а как вы оцениваете украинские переводы? вы носитель языка, свободно на нем общаетесь?
"Да вы просто куча белорожих говнарей"... "Всех белых порешаю, блять. Выпотрошу нахуй! Повырываю им яйца и брошу в рожи, я..." - это примерно мой перевод...