Так называемые "Американские Горки"

Дополняя ЭТОТ пост.

Так называемые "Американские Горки" Язык, Лингвистика, Культура

Там товарищ пишет что "в некоторых странах Европы это называется Русские горки".


Так вот, это аттракцион называется американским только в странах бывшего СССР.

- Во ВСЁМ остальном МИРЕ это либо РУССКИЕ ГОРКИ, либо нейтральное название с уклоном в технику (поезд, колея, аттракцион и так далее). Ниодна страна в мире не называет это американскими горками или чем-то похожим.


Во всей Латинской Америке (испанский и португальский языки), те же русские горки. (испанский: montaña rusa, португальский: montanha russa)


Как же такая фиглня получилась что мы себя не уважая называем наше изобретение американским?

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

насколько я знаю это созвучие..  есть какое то слово аглицкое типа быстрый или как то так.. звучит раш..  вот так и получилось..

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, так не получилось.

Созвучие со словом rush тут абсолютно ни при чем - иначе было бы не russian, а rushing.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

ну не знаю.. когда был на кони айланд .. как раз на этой горке.. мне рассказывали именно так..

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В википедии есть про Russian mountains и откуда оно пошло. Если вкратце - то при Екатерине Великой строили довольно высокие (25 м) снежные горки для катания на санях - оттуда и название.

И да, Russian mountains практически не используется, для них это roller coaster. Так что про то, что "весь мир называет их русскими горками", автор сильно перегнул.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку