4

Споём?

Пусто в зале, где смысл жизни тот?

Мы покидали места, поняв исход,

Вновь и вновь, но мог ли кто-то знать, что ищет и найдет?

Героям новым — слепой преступный шаг,

В их пантомиме — закулисный мрак,

Только так, готов ли кто-нибудь продолжить этот счет?

Продолжить шоу!

Продолжить шоу!

Да, с сердцем я ранимым

И полустертым гримом,

Но держусь с улыбкой...


Так будь, что будет — на это случай дан,

И с болью в сердце — очередной роман,

Вновь и вновь, узнал ли кто-нибудь, где смысл жизни тот?

Но в тех повторах

Познаю суть вот-вот,

Войду я скоро

В новый поворот,

Рассвет уже забрезжил,

Но там, внутри, во тьме я грежу вольным быть!

Продолжить шоу!

Продолжить шоу!

Да, с сердцем я ранимым

И полустертым гримом,

Но держусь с улыбкой...


Коснусь душой, как яркой бабочкой, высот,

И вчерашней сказки дух, взрослея, не умрет,

Мой полет, друзья!

Продолжить шоу,

Продолжить шоу!

Смеюсь я перед ним,

Мой дух неистребим!

Я в этом шоу!

Всех покорив, бью на разрыв,

Источник силы жив — гоню вперед!

Я в этом,

Я в этом шоу!



Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/the_show_must_go_...

© Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.

1
Автор поста оценил этот комментарий

перевод не очень.

В оригинале mindless crime - бессмысленное преступление, а не слепое...

И остальное в том же духе.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Города пылали, шёл 43-й год

Армия фашистов клином шла вперёд

Войско тысяч танков с крестами на броне

Гордо продвигалась к нашей западне


In the Soviet Union, Summer 1943,

Tanks line up in thousands, as far the eye can see.

Ready for the onslaught, ready for the fight,

Waiting for the Axis, to march into the trap.

Пойди на канал Радио Тапок, и напиши Олегу Абрамову, что он не шарит в английском, там и тут неточно, и остальное в том же духе. Это я для примера привёл. Когда стихи переводят, нужен не дословный перевод, дебилушка, а смысл!

показать ответы