1232

Специально для таких же Поттероманов как и я :)

Специально для таких же Поттероманов как и я :)
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
ЕБ ВАШУ МАТЬ!
Господа, я крайне огорчен и адово негодую.
Ну откуда вы взяли букву Д в слове "Хогвартс"?!?
HogWarts, HOGWARTS, никаких ВАРДОВ там нет и не было! Тут вам не дота!

Сомневаетесь - загуглите! Не сомневаетесь - засомневайтесь и загуглите!
Один идиот ошибся, остальные продолжили.
Сил моих больше нет!
раскрыть ветку (27)
Автор поста оценил этот комментарий
это оттуда же, откуда и Горлум
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
и Воландеморт
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
В книге он Волан-де-Морт
Бесит, когда говорят "Волдеморт", аж корёжит.
Таже история со Снейпом, который в книге Снегг.
Понимаю, что это всё особенности перевода, но всё же эти различия режут слух.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
единственное что может бесить в корявом переводе имен - теряется игра слов, раскрытая во второй части
со Снейпом это вообще не имеет значения ИМХО, хоть как его назовите
Автор поста оценил этот комментарий
Это все Росмен. В оригинале как раз таки Волжеморт, Долгопупс, Снейп, Хелдвиг и тд и тп
Автор поста оценил этот комментарий
Снегг, хи-хи-хи...... :з
Автор поста оценил этот комментарий
А меня напрягает Волан - де - морт
Откуда вы взяли это "ан"
он Волдеморт
без Ан
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что первую книгу переводили
Потом вторую переводили
Первую переводили, пока второй еще не было вовсе
В первой был Волдеморт
Во второй он стал Волан-де-Мортом
Потому что "Том Нарволо Реддл" -> "Лорд Волан-де-морт". По этой же причине он Нарволо, а не Марволо, Реддл, а не Риддл.
Это всё росменовская адаптация. Причем очень неплохая адаптация. Ну, например "крестраж" звучит куда интереснее и аутентичнее, нежели "хоркракс" (horcrux). И фестрал, а не тестрал, и не сестрал, и не зестрал (пишется thestral).
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Это еще ладно, но чего я не пойму это:
Пуффендуй, Когдевран, Долгопупс.
Зачем? Зачем менять названия, и переводить фамилии?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Адаптация, говорю же.
Автор поста оценил этот комментарий
А какая разница?
раскрыть ветку (15)
Автор поста оценил этот комментарий
Вот если тебя зовут, допустим, Дима, а я тебя буду называть Дамой или Мимой, ты не будешь ничего против иметь?
раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий
думаю, Хогвартсу глубоко пофиг как его называют
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Ok, Rann
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
я не хогвартс
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
ты хогвардс.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
нет >:(
Автор поста оценил этот комментарий
Если произносить не вдумываясь, то буква д\т в слове Хогвартс вообще не различима. А доебываться до мельчайших погрешностей в написании - это бред, чесслово. Нет, признаю, что это не правильно, но разве есть резон так бурно реагировать?
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
Если бы это был первый раз, когда я видел такую ошибку, я бы понял и простил. Но не в двадать первый же!
А если ссылаться на произношение, то странно, что не пишут "Хогварц".
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Произносить можно как угодно, вопрос лишь в том, насколько грубой будет ошибка в некотором контексте. Если от букв в названии зависит какая-то игра слов, скрытый смысл (кстати, довольно интересно было почитать коммент чуть ниже, про Волдеморта), то анальная кара писавшему обеспечена. А что насчет д\т - не думаю, что стоит ругать человека, чуть иначе расслышавшего слово Хогвартс.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Hog - кабан
Wart - бородавка
Hogwarts - "кабаны-бородавочники", какая игра слов там, я не знаю, её может и не быть. Но wards - это уже что-то не то.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
На русском это слово теряет всякий смысл, поэтому скрытого посыла здесь в принципе быть не может. Я очень сомневаюсь, что нашему соотечественнику когда-нибудь придется это писать на англоязычных форумах)
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Я тебя удивлю, но как минмум 60% поттероманов достаточно хорошо знают язык оригинала, чтобы сидеть на нативных форумах.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Поттероман наверняка знает, как правильно пишется это слово.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Как показывает практика, НИХУЯ не знает. Автор пишет и "Поттероманов, как я", и "Хогвардс".
раскрыть ветку (1)
ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку