Сосед
Помню, однажды сосед поинтересовался, зачем я запираю дверь, когда нахожусь дома. Я спросила, откуда он это знает. С невозмутимым лицом он пояснил, что несколько вечеров подряд пытался её открыть, чтобы зайти поздороваться.
Помню, однажды сосед поинтересовался, зачем я запираю дверь, когда нахожусь дома. Я спросила, откуда он это знает. С невозмутимым лицом он пояснил, что несколько вечеров подряд пытался её открыть, чтобы зайти поздороваться.
Night - время с 21.00 до полуночи. Можно перевести на русский, как "вечер".
Hard Day's Night - Вечер трудного дня
Согласно определению Wiki,
Ночь — промежуток времени, в течение которого для определённой точки на поверхности небесного тела (планеты, её спутника и т. п.) центральное светило (Солнце, звезда) находится ниже линии горизонта.
В 21 час солнце уже село, - это уже ночь, как бы это странно все не казалось.
Это все правильно.
Только мы говорим "В 11 вечера" а американцы "11 at night". Соответственно и переводим.
А про 12 часов ночи мы говорим «полночь», что дословно обозначает половину ночи, а не её начало)
Но night действительно переводится и как ночь, и как вечер, в зависимости от контекста.
Солнце
0-6 градусов ниже горизонта - гражданские сумерки
7-12 градусов ниже горизонта - навигационные сумерки
13-18 градусов ниже горизонта - астрономические сумерки
>18 - ночь
К примеру «Белые Ночи» - солнце не опускается ниже положенных градусов градусов
Гугл с моим переводом согласен, например https://translate.google.com/#view=home&op=translate&...
Вечер это evening.
Ну и логично, если б сосед вечером пытался попасть в дом - она бы это могла заметить. Ночью люди спят, и для нее это стало сюрпризом.
Могла и не заметить, музыку громко слушать, или фильм смотреть, в таких условиях скрежет дверной ручки не расслышать. И зачем соседу приходить здороваться ночью, когда она спит, да ещё и сообщать ей об этом потом? Там явно вечер имелся в виду.
Гугл — не образец для перевода, в словарь загляни:
night (naɪt) n. 1) ночь; ве́чер