0

Сильно, и не менее актуально.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

СОНЕТ 66

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

(Перевод: Б.Л. Пастернак)
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Не люблю когда читают:) Произведения не так в голову и в душу укладываются:)
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Закавыка в том, что Шекспир всё же писал на не очень современном языке, так что не всякий прочтёт его произведения так, как они звучали (и, кстати, дяденька не справился).
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Да тут ещё роль играют трудности перевода. Пастернак переводил чуть подругому " Даже то, что "Гамлет" в его переводе - это, скорее, "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира".
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
That's why I never trust translations=)
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
But some people dont know English well. Such people like me :D
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда они обделены, ничего не попишешь=) Помню, как некогда — после русских "ни рыба ни мясо"-стайл переводов (ну, Ктулхи-Кадаты; ну, в ночи чегой-то крадётся — хоррор как хоррор) — открыл Лавкрафта в оригинале.
О...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да ещё смотря кто переводит. Большинство то понимает текст по разному, да и точки зрения на определённые проблемы могут различаться. Поэтому я тоже склоняюсь к прочтению оригиналов книг (ну всмысле изданий:D ).
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку