кстати, имя Бонифаций дано герою неспроста: с латинского оно означает "хорошая судьба". однажды в одной книге встретилось высказывание Transire benefaciendo - Идти, творя добро (лат.) сразу вспомнился этот мультфильм.
Если еще и за полисемичность тута разъясните - быть Вам почетным "филоголингвистом" в этой ветке.
Эх, неудачная шутка вышла.
Вы правы на счет того, как переводить Boni fatum и Boni facio!
Я сам-то латынь только в меде учил, так что ничего кроме Da tales doses numero …
Вроде падеж родительный…
Слова в латыне имеют не только значение, но место в предложении, склонение. От этого их «значение» может варьироваться, ведь так?
Это не склонение fatum? Просто созвучие?
Я то думал... чё та там про полисемичность..
Пардон!
P.S. Я в языках прямо скажу - "плаваю"!
Lingua latina non penis canina (правильный вариант — «Lingua latina non penis canis est»)
Давненько поправили меня, не очень знающего латинянский.
Загуглите, сударь :-)
Сам одурел от правил в латыне! :-)
mihi,…
мне «verecundiam» им. род.п, м.р. , ед. ч.
Ах, стыдоба! от стыдоба! :-)
Языкам учиться- надо!
гугл на запрос значения имени выдает хорошая судьба
а транслейт с латинского фраза творить добро выходит как bene facitis
думаю, творить добро будет правильным во всех смыслах
Близко, вполне возможно и в той книге фраза встречалась. а так Жюль Верн - Дети капитана Гранта