С возрастом этого парня становится жалко.

С возрастом этого парня становится жалко.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
52
Автор поста оценил этот комментарий

кстати, имя Бонифаций дано герою неспроста: с латинского оно означает "хорошая судьба". однажды в одной книге встретилось высказывание Transire benefaciendo - Идти, творя добро (лат.) сразу вспомнился этот мультфильм.

раскрыть ветку (22)
28
Автор поста оценил этот комментарий
Так это значит "творить добро" или "хорошая судьба"?
раскрыть ветку (19)
78
Автор поста оценил этот комментарий

Boni fatum - хорошая судьба. Boni facio - делать хорошо(добро)

раскрыть ветку (14)
8
Автор поста оценил этот комментарий
А вот и плюс Вам сударь!

Если еще и за полисемичность тута разъясните - быть Вам почетным "филоголингвистом" в этой ветке.

раскрыть ветку (11)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Полисемичность чего?

раскрыть ветку (10)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Эх, неудачная шутка вышла.

Вы правы на счет того, как переводить Boni fatum и Boni facio!

Я сам-то латынь только в меде учил, так что ничего кроме Da tales doses numero …

Вроде падеж родительный…

Слова в латыне имеют не только значение, но место в предложении, склонение. От этого их «значение» может варьироваться, ведь так?

раскрыть ветку (9)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Это два разных слова, fatum - судьба, facio - делать.

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ох тыж..... Ёжик!

Это не склонение fatum? Просто созвучие?

Я то думал... чё та там про полисемичность..

Пардон!

P.S. Я в языках прямо скажу - "плаваю"!

раскрыть ветку (7)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Стыдно, сударь. На пикабу сидите, и с такой латынью. Verecundiam!
раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Лингва латина нон пенис канина?
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Lingua latina non penis canina (правильный вариант — «Lingua latina non penis canis est»)

Давненько поправили меня, не очень знающего латинянский.

Загуглите, сударь :-)

Сам одурел от правил в латыне! :-)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

mihi,…


мне «verecundiam» им. род.п, м.р. , ед. ч.


Ах, стыдоба! от стыдоба! :-)


Языкам учиться- надо!

2
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот хз. Моего первого кота зовут Бонифаций. Сиамская порода. Добра он мало кому сделал, скорее наоборот. Но ему уже 19 годиков, он веселый, играть любит, хоть и не очень получается уже. Так что судьба к нему весьма благосклонна
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо.

1
Автор поста оценил этот комментарий

гугл на запрос значения имени выдает хорошая судьба

а транслейт с латинского фраза творить добро выходит как bene facitis

думаю, творить добро будет правильным во всех смыслах

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А бенефициар?
Автор поста оценил этот комментарий
Алыран дае ды?)))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Это вообще что ещё? Не то латынь, не то осетинский...
Автор поста оценил этот комментарий
Случаем не в книге "вокруг света за 80 дней "?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Близко, вполне возможно и в той книге фраза встречалась. а так Жюль Верн - Дети капитана Гранта

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку