2

С Днём Победы!

Журавли

Расул Гамзатов (перевод с аварского Наума Гребнева)

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле...

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Самая любимая песня о той войне
на музыку Яна Френкеля в исполнении Марка Бернеса

3
Автор поста оценил этот комментарий
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

С моей точки зрения - незаслужено забытый куплет.

Хотя без него песня и стала интернациональной...

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да уж. А говорят, что из песни слов не выкинешь... Целиком ещё лучше. Насколько помню, в оригинальном тексте на аварском слова были не о солдатах, а о джигитах. А ещё, возможно, разные варианты перевода, не?
0
Автор поста оценил этот комментарий
И что? На то он и День Победы.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Долго ещё будут о ней, проклятой, песни слагать.