Провидцы японской анимации

Решил я тут недавно пересмотреть старый японский мультсериал, некогда переведенный у нас как "Маленькие спасители" (привет, Кемеровская область!), и заметил в конце первого сезона одну интересную вещь:

Провидцы японской анимации Маленькие спасители, Мультсериалы, Символ евро, Совпадение, Длиннопост
Провидцы японской анимации Маленькие спасители, Мультсериалы, Символ евро, Совпадение, Длиннопост

Опустим качество перевода, там в свое время были и йены, и юани, и вот у данного автора сабов доллары (еще бы американские адаптаторы вписали в свою локализацию какую-то другую валюту). Но вот значок на плакате ни разу не напоминает ни йену, ни еще что-то подобное. Это символ евро!

Провидцы японской анимации Маленькие спасители, Мультсериалы, Символ евро, Совпадение, Длиннопост

Ну ладно, может, просто совпадение, мало ли, какие обозначения еще были у японской йены.

Но нет, азиатские валюты особо не менялись.

Вот официальное обозначение йены и юаня.

Провидцы японской анимации Маленькие спасители, Мультсериалы, Символ евро, Совпадение, Длиннопост

Валюта в документах также обозначается разнообразными иероглифами, которые тоже со значком евро не имеют ничего общего.


И тут остается лишь заметить, что первый сезон мультсериала вышел в 1989 году, а символ евро приняли только в конце 1996 года.


Совпадение? Наверное. Но весьма занятное)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

А то что написано 100кк, а в сабах 1 не смутило?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Там вообще много что может смутить) Парень не очень усердно переводил американские сабы, параллельно вспоминая из детства, как оно звучало в переводе (который делался на кемеровском ГТРК с китайского дубляжа японского мультсериала).

Так что очепятка в цифрах - это далеко не самый большой косяк переводчика.


Но к картинке-то он отношения не имеет)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку