Продолжение поста «Анализ известных сказок, и их литературная перекличка с другими произведениями. Часть первая»

3. "Русалочка" Андерсена

Продолжение поста «Анализ известных сказок, и их литературная перекличка с другими произведениями. Часть первая» Сказка, Инициация, Русалочка, Ганс Христиан Андерсен, Бессмертие, Длиннопост

Всемирно известная сказка Ганса Христиана Андерсена, опубликованная в 1837 году .

Оригинальное ее название - Den lille havfrue (Маленькая Морская Дева).

Современная история о Русалочке, которую мы знаем из мультика Диснея, довольно очаровательна, хотя и немного сумасшедшая.

Симпатичная рыжая Ариэль с одержимостью человеческим миром и некоторыми музыкальными закадычными друзьями в виде забавного краба и пугливой рыбки поднимается на поверхность, завоевывает любовь принца после ряда препятствий, выходит замуж, и хэппи-энд обеспечен.

Дисней бросил взгляд на эту историю, подумал "Черт возьми" и состряпал сказку о наивной принцессе-подростке, которая ничему не учится, получает все, что хочет, из чистого упрямства и живет долго и счастливо, в то время как ее строгий отец должен научиться отпускать ее и быть менее осуждающим по отношению к людям, которые зарабатывают на жизнь ловлей и пожиранием домашних животных.

Домашние животные здесь также могут петь, танцевать и, по-видимому, влиять на поведение человека.

Но оригинальная версия "Русалочки" датского писателя Ганса Христиана Андерсена-это не та вещь, которую хочется читать маленьким детям, влюбленным в море. Это действительно страшно.

Во-первых, здесь есть много религиозного подтекста; во-вторых, принц-полный придурок , в отличие от принца Эрика, который просто глуп.

И, самое главное, это действительно ужасная история.

Есть здесь и некоторое сходство - обе русалочки, книжная и мультяшная, спасают принца от утопления, когда празднование Дня рождения идет наперекосяк, но одна из них получает родительскую пощечину, в то время как другая почти игриво поощряется преследовать свой новообретенный любовный интерес.

Ариэль влюбляется, казалось бы, в считанные секунды, в то время как андерсеновская Русалочка медлительна и имеет более сложную мотивацию для желания быть с принцем.

А теперь - различия и анализ сказки.

Первое, что вы замечаете в оригинале, - это то, что ни у одного из персонажей нет имен, даже у титульной Русалочки.

По сюжету ей всего десять лет, когда начинается история, и хотя она так же заинтересована в человеческом мире, как и Ариэль, она застенчива, тиха и интроспективна и не нарушает правила океана, чтобы удовлетворить свое любопытство.

Вместо этого она довольствовалась тем, что таращилась из окон своего подводного замка, символически протягивая руку вверх всякий раз, когда над головой пролетал корабль, и приставала к Бабушке - вдовствующей королеве, с расспросами о человеческом мире.

Поскольку ей всего десять лет, она должна ждать пять мучительных лет, пока настанет ее очередь выйти на поверхность, и ее сестры дают подробный отчет о том, что они видели во время каждого визита.

Так, одна из них пугает группу моряков, лежа на айсберге, а другая заплывает достаточно далеко вглубь материка, чтобы напугать группу детей, играющих в реке, так что, возможно, Русалочка просто хочет улучшить дипломатические отношения между людьми и её подводным народом.

Оригинальная сказка имеет почти такую же установку, как и диснеевский фильм — младшая дочь в морском дворце, управляемом королем русалок, слегка одержимая людьми, но ее королевская власть-это буквально боль.

Когда она достигает совершеннолетия, русалке (у которой нет имени) не только позволяется подняться на поверхность; она должна страдать от восьми устриц, прикрепляющихся к ее хвосту.

"Гордость должна страдать от боли", - резко отвечает бабушка, когда она жалуется.

Выход на поверхность подобен обряду посвящения для пятнадцатилетней русалки, и все дочери морского короля с нетерпением ждут этого момента.

Тем временем они собирают товары и трофеи с затонувших кораблей и используют их для украшения своих садов за пределами дворца.

Вы реально думаете, что сказка о Русалочке - это история о неразделённой любви к Принцу, получении ножек, немоты вкупе с хождением как по ножам, и финальном самопожертвовании во имя ее?!

Забудьте!

Истинным мотивом всех этих злоключений для Русалочки ( а правильно говорить - Морской Девы) было обретение БЕССМЕРТНОЙ ДУШИ чрез любовь к смертному человеку, который и являлся её носителем, чтобы попасть в Царствие Божие (в Рай, то бишь).

Именно это, а не отсутствие ног/наличие рыбьего хвоста, и отличало, в первую очередь, по замыслу автора, морских существ от людей.

Это мы понимаем из диалога Вдовствующей Морской Королевы с ее Внучкой после эпизода спасения Принца во время кораблекрушения.

Но, к сожалению, советские переводчики слишком урезали и переиначили этот эпизод, зато на английском языке перевода с датского оригинала он остался в целости и сохранности.

По сказке Морские Девы живут до 300 лет, но как только они умирают, они исчезают.

Люди получают ничтожный маленький промежуток жизни, но Андерсен вдалбливает тот факт, что у них есть бессмертные души, которые живут вечно, и поэтому явно являются высшими существами, носителями этой души.

Вот и раскрылась главная причина, по которой Русалочка отправляется в погоню за ножками.

Она и заключается в том, чтобы заполучить себе эту душу, а не только Принца.

По словам её Бабушки, единственный способ, которым она может её заполучить, - это соединиться в священном браке с человеком при условии ещё и взаимной любви друг к другу.

То есть, Принц и Русалочка по канонам Христианства должны были не просто сыграть свадьбу, а провести Таинство Венчания.

Это и укрепило решимость Русалочки каким-то образом завоевать любовь принца и стать частью его мира.

Но Бабушка не сказала ей самого главного - помимо Таинства Венчания, её внучка должна была быть ещё и Крещеной...

Русалочка незаметно ускользнула во время концерта во дворце и направилась в логово морской Ведьмы.

По пути к ней также пристают полипы, которые пытаются утащить ее вниз, но это не бывшие русалки, как в диснеевском мультике, а обычные полуживотные-полурастения, которые хватают и душат все, что проходит мимо, включая еще одну маленькую русалку, через чье тело наша героиня должна была проплыть мимо.

Морская ведьма, кажется, знает о плане Русалочки, и говорит, что она сделает ей зелье, которое превратит ее в человека.

Она благоразумно предлагает русалке выпить зелье, как только она окажется на суше, но предупреждает ее, что расщепление ее хвоста на ноги будет не только болезненным в первый раз, но и будет отдаваться постоянной болью всякий раз, когда она попытается идти по земле.

Она также накладывает на нее ограничение по времени, но совсем другое. В то время, как Ариэль должна была за три дня поцеловаться с принцем Эриком, андерсеновская Русалочка на следующее утро после того, как принц женится на другой, должна умереть и превратиться в морскую пену.

Плата та же – морской ведьме нужен голос русалки, так как это ее лучшее достояние, – но способ ее принятия несколько иной.

Вместо какого-то воздушного волшебного заклинания морская ведьма просто без наркоза и анестезии отрезает Русалочке язык.

Варианты, доступные для Русалочки Андерсена, довольно скудны.

В мультфильме она должна получить поцелуй истинной любви или превратиться обратно в русалку и стать рабыней Урсулы.

В оригинальной истории, однако, она должна убедить принца жениться на ней-или она умрет.

И из-за этого надоедливого бездушия она умрет навсегда.
Это довольно грубая сделка.

Если это не было достаточно жутко, морская ведьма использует морских змей, чтобы укусить ее грудь, чтобы она могла добавить кровь в зелье, и как только она вручает его маленькой Русалочке, даже злые полипы отступают в ужасе.

Русалочка выплывает на поверхность, ложится на песок перед замком Принца, а затем пьет зелье.

Боль настолько невыносима, что она почти теряет сознание, а когда приходит в себя и делает первый человеческий вдох, то оказывается совершенно обнаженной и лежит в тени Принца, который внезапно нависает над ней.

Никакого очаровательного превращения русалки из рыбы в человека в оригинале нет.

Мало того, что она безгласна (ей же отрезали язык без анестезии и наркоза!),;да ещё и каждый шаг по ее ногам вызывает у нее агонию; морская ведьма описывает это как "хождение по ножам".

У нее действительно нет никаких шансов!

Ну кто может быть соблазнительным, когда ему молча протыкают ноги?

Андерсеновский принц-это снисходительный кошмар.

Он позволяет русалке спать в ногах своей кровати (нет, серьезно) и называет ее своим маленьким подкидышем.

Он любит ее" как маленького ребенка", очевидно, — жуткие флюиды сильны с этим — и Андерсен даже вставляет сцену, где он рассказывает своему глупому маленькому другу-подкидышу все о чудесах под водой, потому что он так много знает о них.

Русалочка танцует и гуляет с принцем ценой постоянной боли, ее ноги "кровоточат” и "горят" на протяжении всей истории.

Тем временем принц обращается с ней скорее как с домашним животным.

Их отношения никогда не перерастают в романтическую любовь.

В конце концов он женится на другой женщине, но в отличие от диснеевской адаптации, это не морская ведьма, замаскированная и гипнотизирующая его.
Это просто не та женщина, принцесса из монастыря, и он просто выбрал не ту.

Мало того, что Русалочке грозит смерть — и, чтобы мы не забыли, не вечная жизнь после смерти, потому что у нее нет души, — так еще и потому, что она не смогла завоевать любовь своего идиотского принца, ей приходится танцевать на его свадебной барже. Это просто садизм.

Конец истории становится одновременно странным и мрачным.

Пока Русалочка размышляет о смерти — что будет означать растворение в морской пене, а не просто падение замертво, как человек, - ее сестры выскакивают из воды, обменяв свои волосы с ведьмой на волшебный нож.

Итак, вы ожидаете, что наша героиня будет спасена, потому что она решила спасти свою настоящую любовь, верно? Нет.

Она не растворяется, но ее спасают только существа, называемые" дочерьми воздуха", которые говорят ей, что теперь она одна из них.

Первоначально название сказки было "Дочери Воздуха", то есть духи, которые, по замыслу Андерсена, могут своим трудом обрести бессмертную душу, совершая добрые дела на протяжении трехсот лет.

В конце истории один из этих духов объясняет Русалочке, что они делают для человечества столько добра, сколько могут, чтобы в конце этих лет получить бессмертную душу и "принять участие в счастье человечества".

Но тут есть одна загвоздка. Вроде бы героине и дали, по сути, второй шанс, но все-таки ее испытание было непростым: если ребёнок, к которому она попадает невидимкой в дом, ведет себя плохо, Русалочка обязана плакать, и каждая слеза прибавляет еще кучу лишних дней.

Такая вот напутствующая мораль в конце: ведите, детки, себя хорошо, и Русалочка благодаря вам быстрее окажется в Раю.

В 1837 году Андерсен писал другу:
"У меня не так, как у Де Ла Мотта Фуке в "Ундине".

Он позволил русалке обрести бессмертную душу, зависящую от чужого Существа, от любви человеческого существа.
Я уверен, что это неправильно!
Все будет зависеть от случая, не так ли?
Я не потерплю ничего подобного в этом мире. Я позволил моей Морской Деве следовать более естественным, более божественным путем."

Однако, такой финал сказки, совершенно нелогичный и странный на первый взгляд, вызвал дебаты.

Другие ученые, как Якоб Беггильд и Пернилле Хегаард, замечали, что финал уходит от трагедии.

Они указывают на то, что события, ведущие к смерти Русалочки, непременно должны завершиться трагедией в духе Шекспира, но неожиданный поворот позволяет повествованию завершиться обнадеживающим успехом.

Беггильд и Хегард утверждают, что этот разрозненный финал не был результатом сентиментальности и религиозных убеждений Андерсена, которые были приписаны его выбору сбиться с трагического пути, установленного в остальной части повествования, но сознательным выбором двусмысленности, который проистекал из скептицизма Андерсена по отношению к идеализированным физическим и религиозным символам.

Ученые сходятся во мнении, что Андерсен был биромантом и, возможно, асексуалом.

Он написал много интимных писем своему другу Коллину, но отправил лишь несколько из них.

Одна из них гласит: "Я тоскую по тебе, да, в этот момент я тоскую по тебе, как если бы ты был прекрасной девушкой. girl...No одного я хотел поколотить так же сильно, как и тебя...но ни одного я не любил так сильно, как тебя.”

Коллин признавался в своих собственных сочинениях, что не в состоянии ответить на чувства Андерсена.

В 1836 году, под некоторым давлением своей семьи, Колин женился. Андерсен сбежал на остров Фин во время свадьбы, где написал сказку, которую позже отправил Коллину: сказку о русалке, которой не было места.

Обреченная любовь является предметом многих сказок Андерсена-вспомните "Храброго оловянного солдатика“,—но не более, чем "Русалочка".

Раньше Бабушка Русалочки объясняла ей, что у людей есть душа, которая живёт вечно, в то время, как они, Морские Девы, после своей смерти превращаются только в пену.

И этому есть своё объяснение - в древней мифологии морские существа считались демонической сущностью, которой в Царствие божие вход заказан.

Но один алхимик в своём трактате объяснил, что даже они имеют право и шанс на обретение бессмертной души через любовь к смертному человеку.

Существовала также легенда о Морской Деве, влюбленной в Рыбака (монаха).

Осторожный горько-сладкий финал андерсеновской сказки, перемешавшей христианство с языческой мифологией заключается в том, что из-за хорошего поступка и бесконечных страданий Русалочка получает Лимб и имеет второй шанс когда-нибудь войти в Рай с бессмертной душой.

Русалочка проходит через огромную боль, чтобы быть рядом с человеком, которого она любит, но тем не менее она отвергнута, и все еще имеет шанс попасть на Небеса.

В данной сказке тоже прослеживается тема инициации главной героини.

Она никогда не сможет выразить свои чувства вслух.

Большую часть своей жизни Андерсен чувствовал себя осмеянным и изолированным.

До наших дней сохранилось резюме вышеупомянутых ученых - Беггильда и Хегарда о двусмысленности его сказки о Русалочке:

"Одним из важнейших аспектов, с которым должна столкнуться любая интерпретация данного произведения, является финальная последовательность сказки, в которой Русалочка выступает против всех шансов выжить, освобождается от немедленного проклятия и принимается в духовную сферу, где обитают так называемые "дочери воздуха".
Там ей, видимо, и обещана "бессмертная душа", которая, как оказалось, и была ее главная мотивация, а обрести её можно было через любовь к Принцу.
Данный финал весьма озадачил критиков, потому что повествование всех предшествующих эпизодов указывает скорее на трагическое завершение, чем на счастливое.
Поэтому было принято игнорировать выбор Андерсена, и финал сказки, как ошибку.
Эта ошибка, как полагали исследователи, произошла из-за того, что он был слишком увлечен своим "добрым сердцем", и впоследствии это уступило место сентиментальности, его веры в" доброго, справедливого Бога", которая часто утверждается как главная составляющая его личности.
Такого мнения придерживается ряд ученых вышеупомянутой интерпретации, начиная с биографически обоснованных к более психоаналитическим; авторы фактически утверждают, что странная жизнь Андерсена могла бы преследовать датчан, принявших его имя.

В своем альтернативном прочтении сказки авторы пытаются заплатить должное уважение к литературной форме Андерсена, так как они утверждают, что она является двусмысленным и ироничным в той степени, которая выходит за рамки того, что считается дело большинства его критиков.
Внимательное прочтение сказки могло бы раскройте, что с самого начала сомнительно, что смысл Русалочки-религиозный, потому что он остается неопределенным.

Совершенно неясно является ли ее причина для ухода из своей влажной стихии в преимущественно духовное, или оно слишком либидозно, чтобы быть именно таким.
Кроме того, "неправильное прочтение" непосредственно тематизируется в сказке, как Русалочка влюбляется в Принца только потому, что он напоминает ей о статуе, которую она держала в своем саду. А сам Принц, в свою очередь, ошибочно принимает Принцессу, на которой он женится, за девушку, которая его спасла во время кораблекрушения, и ею, конечно же, являерся Русалочка.
Наконец, это отнюдь не дает уверенности в том, что конец так счастлив, как кажется.
То "добрый" Бог в финале не совсем справедлив, потому что спасение души Дочерей Воздуха напрямую зависит от поведения детей (которые, мол, слушают рассказ).
Может быть, Андерсен таким образом обращается к своей аудитории и таким образом разрушение литературной иллюзии в истинно романтической манере, с иронией то есть более приглушенное, но не менее острое, чем то, которое может быть найденное в предыдущем описании жизни при дворе в самом низу море.
Это иронически обосновывало параллелизм между различными миры, или сферы, в тексте оказываются серьезным препятствием для любая попытка понять сказку с точки зрения психо-биографической, а также как с формалистической позиции. На самом деле, как утверждал Деррида, формалистический подход и герменевтический часто поддерживают друг друга, объединенные взаимной слепотой к текстуальным двусмысленностям или смещениям.
Поэтому, по-видимому, лучшим подходом было бы признать, что это так невозможно определить, предлагает ли повествование искупление, или, в качестве альтернативы-проклятие, поскольку оба вывода проблематизированы, даже ниспровергнутым самим текстом.

В заключение авторы будут утверждать, что такого прочтения не будет обязательно будьте полностью в оппозиции к традиционному Андерсену ни к учености, ни к тому, что мы знаем о его жизни. Что у Андерсена был такой ... сложное отношение к собственному письму, даже к письму как таковому, и для его аудитории это более или менее установленный факт. Мы также знаем, что сочинитель сказок был чрезвычайно начитан, если не сказать больше. систематически обучался, и восхищался иронией судьбы, например, Hoffmann.

Суть аргументации автора заключается в том, что он поставил свою опыт современной культуры бидермейера, а также его чтение, для более полного и тонкого использования, чем многие из его более поздних работ переводчики были готовы признать это".

Похожие произведения со схожим сюжетом:

Мотив обретения бессмертной души чрез любовь морского существа к смертному человеку был популярен и в других историях.

Самая ранняя из них - "Ундина" Фридриха де Ла Мотта Фуке, опубликованная в 1811 году, это - история водного духа, который выходит замуж за рыцаря по имени Хульдебранд, чтобы обрести душу.

Сказка Андерсена оказала влияние на западные литературные произведения, такие как "рыбак и его душа" Оскара Уайльда (где главгерой сам отказывается от души в пользу Русалки) и "морская дама" Герберта УэллсаУэллса, в которой Русалка поселяется среди людей, и в нее влюбляется многообещающий молодой политик…