Про Уран, магию и трудности перевода
Друг рассказал занимательную историю про сложности адаптации англоязычных шуток в нашем переводе. Далее с его слов:
"Сын углубился в фильмы о Гарри Поттере, за ним прицепом углубилась жена, а за женой уже и я рикошетом полез перечитывать. И вот дошёл я, значит, до четвёртой книжки, до кубка, значит, огненного, и там в русском переводе есть такой отрывок:
«Симус и Дин, корпевшие рядом, громко захихикали, но их всех заглушил взволнованный возглас Лаванды Браун:
— Ой, профессор, посмотрите! Мне кажется, у меня получилась неаспектированная планета! Ой, что бы это могло быть, профессор?
— Это Уран, моя дорогая, — сказала профессор Трелони, всматриваясь в карту.
— А могу я тоже взглянуть на Уран, Лаванда? — ехидно проворковал Рон.
К несчастью, профессор Трелони услышала его и, возможно, именно по этой причине в конце занятия задала им непомерное домашнее задание.»
Я долго, секунд тридцать, пытался понять, что тут такого страшного во фразе про Уран, что за это надо наказывать дополнительным домашним заданием, пока до меня не дошло, а когда дошло, я заорал как выпь. Трудности перевода. «Уран» по-английски будет «Uranus». Англоязычные регулярно сокращают (в неофициальной переписке) «your» до «ur». Иначе говоря, для людей постарше шутка Рона Уизли в адрес Лаванды выглядела как «Can I look at your anus too, Lavender?»."
Друг мой, тег "моё"