10094

Про разницу культур

Краткое предисловие: я вышла замуж за норвежца, и соответственно проживаю в Норвегии уже чуть больше 4 лет. Мне достаточно легко далась смена традиций, жизненного уклада и вообще адаптация в новой стране, во первых я лично считаю что в чужой монастырь со своим уставом не приезжают, да и если я планирую прожить здесь остаток жизни, лучше начинать жить « по норвежски» сразу. Это связано с немного другим отношением ко многим глобальным вещам, как то праздники, деньги, дружба, так и бытовым мелочам. Но 30 лет прожитых в России нельзя забыть, об этом русском « флере» в нашей норвежской семье я и хочу рассказать, после очередного недоумения моего мужа. Пост носит развлекательный характер и глубокого смысла не предполагает)))) фотографии просто для разбивки абзацев, все мои.

Про разницу культур Норвегия, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Культурные различия

Сегодня муж открыл кастрюлю с постоявшими пару часов щами, и захотел уйти из дома)) ну непривычно, для его носа немного, а щи хорошие такие, со свининой на косточке и квашеной капустой. И я даже не собиралась его этим кормить, для него приготовлен стейк, картошка и брокколи. Он нечаянно заглянул туда, и жалеет до сих пор... А когда я эту капусту квасила пару месяцев назад, он не мог поверить что это реально едят люди и не травятся) все подходил к ней и спрашивал все ли русские люди выжили после употребления испорченных овощей, но капуста при квашении смердит хорошо так) теперь он понять не может зачем из этого суп варят, когда я просто ее с маслом ела, или винегрет делала, он лучше все воспринимал, хотя сам отказался наотрез даже пробовать. А мне их подтухшая семга нравится, традиционный норвежский деликатес, который половина норвежцев то и не ест.

Про разницу культур Норвегия, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Культурные различия

Как то раз завалялась у меня банка сгущенки, кто то из России в посылке прислал, и вспомнив детство я ее решила сварить. Мой муж сказал что у русских видимо генетически заложена страсть к непонятным взрывоопасным экспериментам, зачем эти странные рискованные операции, если это в готовом виде можно купить. Но я то знаю что местная карамель в банках, это вообще не тот вкус, короче пока банка варилась, он ушёл на пирс и с опаской поглядывал на дом, а подходя к окнам пригибался)) Остужала я сгущенку на улице, он попросил русское оружие вынести из дома. Вкус, кстати, оценил.

Про разницу культур Норвегия, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Культурные различия

Я никогда специально не учила мужа русскому языку, но когда мы начали жить вместе он волей не волей столкнулся с русским непечатным. Несмотря на мою великую любовь к Достоевскому, я не из тех барышень, что уронив на ногу молоток воскликнут: «Ах, какая неудача произошла со мной сегодня!» я же использую более ёмкие и эмоциональные выражения. Однажды мы ехали куда то и ему по срочной необходимости пришлось отойти в кустики. Через пару секунд я услышала громкий хруст и тихое но отчетливое «Бляяяять!». Так я поняла, что Фредрик, очевидно, навернулся и приобщился к моему родному матерному.

За эти четыре года его лексикон пополнился значительно. Но не смотря богатый запас ругательств, произношение его сильно хромает. У него в подчинении работает много людей из пост советского пространства. Он научился в нужный момент ввернуть - «Юб твою мать, сюка!», за что получает респект от мужиков на стройке.

Много удивления у него вызывают некоторые русские поговорки, в моей речи они присутствуют активно, и даже разговаривая на английском или норвежском, мозг сам вставляет корявые переводы с русского. БОльшая часть устойчивых выражений присутствует в узнаваемом виде во многих языках, имея ту же смысловую нагрузку; как то яблоко от яблони недалеко падает, или без труда не вытащить и рыбку из пруда, немного все в других словах но смысл узнаваем. Однако. Из последнего. Зачем то в каком то разговоре я дословно перевела фразу: собаки лают караван идёт. Сама теперь жалею. Он не может понять где и зачем пересеклись собаки с верблюдами и какой глубокий смысл в этом похоронен)) мои попытки объяснить а ля есть важные вещи и цели в жизни, а есть шелуха в виде собак, как то пересуды, сплетни, мелкие неприятности.OMG. Все равно причём тут собаки ему покоя не даёт. А пытаясь вспомнить впоследствии эту фразу, он сказал, ну это где про лошадей без головы... что?! Зато странное выражение ( я сама не понимаю откуда я его взяла) своё гавно малиной пахнет, мой муж резко оценил и зачем то переделал. Теперь он просто говорит что в туалете тянет малиной о_0 Звучит ммм... с подвохом, особенно для незнающих предисловие.

Про разницу культур Норвегия, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Культурные различия
Таких историй в нашей семье огромное множество, и я думаю примерно так же в любой семье где супруги выросли в разных культурах и разговаривали на разных языках. Но это и замечательно, ведь друг от друга мы узнаем много нового и интересного. Про верблюдов например)
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
+11

Я работаю учителем русского как иностранного. Чаще всего мои студенты, особенно те, кто приезжает из Латинской Америки, впервые слышат русскую речь от меня. 90 процентов моих учеников считают русский резким, грубым, похожим на лай собак и т.д., а я, конечно его защищаю. Однажды в разгар подобного спора, когда у меня кончились аргументы в виде стихов наших великих поэтов, я начала рандомно перечислять русские слова, чтобы показать, что наш язык может звучать по-разному. Самыми красивыми словами единогласно были признаны "говядина" и "телятина". Когда я спросила, что, по мнению моих студентов, они означают, те ответили, что так можно называть любимого человека либо маму.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку