Про кино и перевод)

Сходила я сегодня на фильм "Поезд в Пусан". Фильм хорош, даже очень. Зомбаки реалистичные))) но не об этом. Как же меня убивает этот перевод. Девочка поет песню - ну нафига ее переводить, тем более таким голосом.... Именно озвучка убивает половину моментов, и юморных и не очень. Поэтому я большинство фильмов смотрю именно с субтитрами, без озвучки, чтобы слышать интонацию и все эмоции героев. Чтоб слезы были героев, а не скулёж переводчиков. Или когда у актера шикарный голос, а его озвучивает какой-то недомужик) Иногда, правда, перевод круче оригиналов бывает. Тот же "Все ненавидят Криса" в переводе Кураж Бамбея. Но это бывает все реже и реже.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

К этому ещё можно добавить отвратное качество перевода.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
А пост о чём?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
О том, что все и так знают.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку