2544

Послание на двери одного из магазинов в Ирландии

Послание на двери одного из магазинов в Ирландии Перевод, Доброта, Дети, Школа, Детство, Радушие, 9gag

Уважаемые родители и ученики,

пришла осень вместе с темными и сырыми вечерами.

С наступлением школьной поры, хотим чтобы вы знали - если вы не можете забрать ребенка или опаздываете, дайте детям знать, что они могут переждать в магазине, тут тепло и сухо. Если они захотят позвонить вам из магазина с нашего телефона - без проблем. Если они забыли деньги на обед или просто голодны - пусть пока ждут, скажут нам. Расти и так непросто для большинства детей, поэтому мы постараемся сделать небольшой вклад, чтобы им было попроще.


P.S.: немного забуксовал с переводом missed their lift - пропустить подъем... не понял при чем тут это и как художественно перевести.

Дубликаты не найдены

+314
Lift to, кажись так же переводится как подбросить, подвезти. Так что, подозреваю, речь идёт о том, что они опоздали на автобус
раскрыть ветку 16
+157
Пропустили подвоз, скорее всего речь именно об автобусе.
раскрыть ветку 6
+57

пропустили подвоз полностью в школу.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
+9

ага, тоже так думаю

+14
Give somebody a lift - подвезти кого-то, британский/ирландский вариант американского give somebody a ride. То есть здесь можно перевести как "если ваши дети проворонили того, кто их должен отвезти домой"
+39

Да, need a lift? = Подбросить?

раскрыть ветку 4
+7
Как то так, да
+7

Главное к пауэрлифтеру с таким вопросом не подходить)

раскрыть ветку 1
0
До вокзала, пожалуйста.
+1

Всё верно.

+1

да, именно, если пропустили свой "подвоз"

0
"тепло и сухо" тоже не совсем соответствует оригиналу "безопасно и тепло"... Но в целом передаёт идею...
+191
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 11
+134
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
+57

А закрыто греться можно?

+51

Глупо же. Я когда захожу погреться - заодно какой-нибудь ништяк покупаю. Думаю многие делают так же.

раскрыть ветку 4
+21
Россия... У нас тепло на вес золота! На всех не напасешся
+2

Шах и мат!

+4

вот, это духовно. А они там загнивают совсем уже, еду школьникам в долг и бесплатно позвонить

ещё комментарии
+59
Miss lift значит пропустить школьный автобус в данном контексте. Give a lift - подвезти.
раскрыть ветку 19
+6

подбросить?

раскрыть ветку 16
+79

Дать лифт

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 15
+3

Ну хоть один правильный перевод)))

0

обычно школьноков в Штатах развозит либо школьный автобус, либо родители забирают, либо теже родители посменно развозят группу детей - вот вам и lift

+23

"Пусть пока ждут" тоже неверно. Там должно быть "если проголодались пока ждут, пусть скажут нам". А не пусть пока ждут)

ещё комментарии
+17

Autumn, to ring - сразу видно - не Америка.

раскрыть ветку 2
+2

Написано же , что в Ирландии 🤦🏽♀️

раскрыть ветку 1
-1

Видно и без этого )

+7

Вместо слова "расти" лучше бы звучало "взрослеть"

раскрыть ветку 2
+5

Взрослеть может и совершеннолетний человек. А вот "расти" - именно про детей.

+2

Кажется, "взросление" звучит как естественный процесс организма. Расти - взрослеть при определённых условиях.

+19
Если им станет грустно, я подарю красный шарик и мы вместе полетаем. Приводите своих детей...
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+5
Иллюстрация к комментарию
+4

С. Маршак


ЛИФТ


Из очерков "По Англии"


"Лифт" не всегда означает подъемную машину. Это слово, употребляемое в

смысле существительного, имеет и другое значение.

Усталый путник тянется в жаркий день по пыльной дороге. До ближайшего

города с отелями и трактирами очень далеко. Не поспеть к ночи. Проситься в

дом к какому-нибудь фермеру - нельзя. Это не в английском обычае. Для

бездомных бродяг в Англии, имеются ночлежки - в городах и даже деревнях.

Можно забраться в какой-нибудь одиноко стоящий амбар и переночевать

там, но не всякий путник решится на это. В оградах ферм имеются злые собаки.

Хозяину может прийти в голову заглянуть в амбар - посмотреть, все ли в

порядке. Найдет вас, выгонит среди ночи.

Бредет путник по прямой дороге. И свернуть некуда, и передохнуть негде.

Нельзя же растянуться для отдыха тут же, на пыльной дороге. Правда, с обеих

сторон дороги стелются зеленые поля, но это частновладельческие участки,

отгороженные высокой насыпью, а иногда и колючей изгородью. На долгие мили

тянется пыльный путь, замкнутый с двух сторон заборами. Будто не проезжая

дорога, а тюремный коридор.

Путник устает и валится на мягкую перину пыли. Становится прохладнее,

но зато близятся сумерки. Ничего не поделаешь - надо перескочить через забор

и выбрать местечко для ночлега. Ночью может полить дождь; погода в Англии

крайне изменчивая и своенравная. Но поспеть ли в ближайший городок,

находящийся на расстоянии 10 или 15-ти миль, до наступления темноты?

Усталость и сладкая дремота заглушают чувство тревоги, и путник

закрывает глаза.

Вдруг слышит:

- Добрый вечер, сэр! Далеко ли идете?

- Добрый вечер. Я иду в Лонстон.

- А ночевать где думаете, сэр?

- Если не поспею в Бодмин, переночую где-нибудь под деревом.

Добрый человек (кто бы он ни был - шофер ли автомобиля, возвращающегося

порожняком, или кучер частного экипажа, а то и просто развозчик керосина)

сочувственно качает или кивает головой, а затем говорит:

- Я еду в Лифтон; оттуда до Лонстона рукой подать. Если вы хотите, сэр,

вы можете иметь "лифт".

Это значит, что добрый человек предлагает вам бесплатный проезд -

"подъем".

В эту счастливую ночь путник ночует не на поляне под одиноким деревом,

а на мягких перинах и под дюжиной одеял в просторном номере "Колоса ржи".

В благодушном и гостеприимном Корнуолле вы всегда можете рассчитывать

на "лифт", отправляясь в дальний путь пешком.


В конце июня - в пору жары, мух и наплыва туристов - я бродил по

Корнуоллу вместе с моей спутницей.

За заборами, по обе стороны дороги, шел сенокос. Кое-где паслись голые,

недавно остриженные овцы, выглядевшие, как тихие и кроткие девушки после

тифа.

О недавней стрижке овец говорили нам и бесконечные возы, нагруженные

доверху мягкой шерстью всевозможных оттенков.

Мы пришли в Тинтаджель, прославленный балладами, воспевающими короля

Артура и рыцарей "Круглого стола" . Нам не удалось покинуть высокое и

скалистое побережье Атлантического океана в заранее намеченный срок.

От старинного замка сохранились только груды камней. Несколько грудок

на том месте, где были ворота замка и угловые башни. Но по какому-то

чудесному совпадению сохранились (хотя бы в виде смутного очерка) некоторые

из наиболее характерных черт замка: круглый свод ворот, не^

сколько углов и выступов. Все это призрачно и хрупко. Кажется, что

жидкие груды камней вот-вот рассыплются.

Но в самой непрочности и хрупкости тинтаджельских развалин заключается

немало очарования. Когда воображение сопоставляет их с мощным образом

древнего замка, в стенах которого находили приют и защиту лукавый король

Марк, недостойный супруг Изольды, сэр Тристан и другие рыцари, - душу

охватывают грусть и умиление.

Замок рухнул, но картины окружающей природы уцелели. Прочны и массивно

тяжелы круглые скалы Тинтаджеля, вдающиеся в океан.

Покинули мы обаятельные тинтаджельские руины не утром, как собирались,

а после полудня. Ближайший пункт нашего маршрута находился на расстоянии 20

миль. Мы говорили себе: пройдем 10 миль до Бодмина, там отдохнем, а к ночи

будем у Ла-Манша.

Мы долго карабкались, взбираясь на крутые склоны гор поблизости от

Тинтаджеля. Солнце было высоко и роняло на нас свои отвесные лучи. Зато мы

сократили путь и снова очутились на пыльной проезжей дороге.

- Сэр! - раздалось за нами.

С нами поравнялась белая лошадь со щегольским экипажем. Грум сидел на

облучке, небрежно развалившись и сбив котелок на затылок. Неизвестно, почему

его лошадь бежала так быстро: вожжи не были натянуты, а кнут торчал на своем

месте.

Кучер лукаво подмигнул, причем его красное и давно не бритое лицо

изобразило улыбку. Он сказал нам:

- В Камельфорд идете? На станцию? Я могу предложить вам лифт, если

пожелаете.

Мы сели.

Нам было отчасти совестно ставить свои пыльные ноги на чистенький

коврик щегольского экипажа. Но с этим ничего нельзя было поделать.

Посадив седоков, кучер нежданно преобразился. Потянул свой котелок с

затылка на лоб. Сел прямо, подобрал вожжи и даже потряс в воздухе длинным

бичом. Лошадь, не нуждавшаяся в понукании, побежала быстрее.

- Халло, Том Пукер! - приветствовал нашего кучера встречный шофер.

Но Том Пукер не удостоил его ответом - только сдержанно кивнул.

Можно было подумать, что он везет не путников, воспользовавшихся

"лифтом", а владельцев своего щегольского экипажа или, по меньшей мере,

богатых американцев-туристов. Так серьезен и важен он стал.

Мне часто случалось видеть джентльменов типа Тома Пукера, пляшущих и

хлопающих от холода в ладони у подъездов станций или гостиниц. В большинстве

это - короткие и плотные люди, добродушные, нетрезвые, небритые. Танцуя

вокруг своих карет и экипажей в ожидании седока, они непрестанно и

скороговоркой болтают, как сороки.

Но Том Пукер был молчалив, как сфинкс.

- Много ли у вас бывает туристов? - спросил я нашего благодетеля.

- Много, сэр, в этом месяце много, - ответил Том и замолчал.

- Что, американцы? - осведомился я снова.

- Много американцев, сэр.

- У американцев говорят с очень странным акцентом. Не правда ли? -

заметила моя дама.

Том Пукер обернулся к нам, и в "веселых глазах" его зажегся

юмористический огонек.

- С очень, очень странным акцентом, мэм (мэдэм). Вы совершенно правы.

Подождав с минуту, он добавил:

- Они говорят сильно в нос, мэм.

Для пояснения он издал несколько соответствующих носовых звуков.

Это нас рассмешило. Том Пукер окончательно оживился.

- У них выходит как-то "Амарэка", "Амарэкан". Очень странно, мэм. Мы

много их возим, сэр. Очень хорошо платят, но любят хорошую езду. 3а двадцать

лет я научился подражать их говору. Мне случается часто разговаривать с

ними. Часто случается, сэр, - Том Пукер щелкнул в воздухе бичом, что

испугало не столько нашу лошадь, сколько проходившую по дороге корову.

Корова взлезла передними ногами на зеленую изгородь, а Том продолжал:

- Видите ли, сэр, мы, кучера, никогда не заговариваем первые. Иной раз

скажешь что-нибудь седоку, а ему это покажется глупым. Да некоторые седоки

вовсе и не желают разговаривать. Мы знаем, как обращаться с седоками, сэр.

Ни один порядочный кучер не заговорит с седоком первый. Седок спросит:

какова у вас здесь погода? Ответишь: тепло и сухо, сэр. И замолчишь. Никто

из нас не ввязывается в разговор первый. Иному седоку наша речь может

показаться глупой...

Эта тема так полюбилась Тому, что он продолжал развивать ее до самого

Камельфорда.

Том Пукер был и в самом деле порядочным и благовоспитанным кучером. Но

не все его коллеги отличались одинаковым джентльменством.

Тощий и угреватый малый, поравнявшись с нами, закричал нам со своей

линейки:

- Откуда, Том? Сколько взял?

Очевидно, малый догадывался, что мы только "лифт", а не платные седоки.

Том не ответил и еще больше приосанился. Стремительно обернувшись, он

спросил нас:

- Прикажете ехать быстрее, сэр?

У маленькой Камельфордской станции, терявшейся в стороне от необъятно

широкого полотна железной дороги, мы очутились в веренице других экипажей и

автомобилей. Том подъехал к вокзалу, соскочил с козел и ловко помог нам

выбраться из экипажа.

Прощаясь с нами, он громко и явственно произнес:

- Благодарю вас, сэр. Доброй ночи! Счастливого пути!

Благодарить нас ему было решительно не за что. Благодарить должны были

мы. Если небо хочет облагодетельствовать путника, оно должно послать ему

вдогонку какого-нибудь Тома Пукера с его "лифтом".

Но у путника будет долго гудеть и жужжать в ушах от сорочьей болтовни

неугомонного возницы.


Лондон

+4

safe and warm

безопасно и тепло?

раскрыть ветку 3
+40

Cейф и червяк

раскрыть ветку 2
+3

Ой, ты переводчик!

Скажи ещё что-нибудь по-переводчески?

раскрыть ветку 1
+4

Это типа кухни от Сбербанка, только они там детей на органы пускают

https://www.sberbank.ru/security-island

раскрыть ветку 2
+2

Ну так то да. Заработать триллионы на коммуналке не реально. А органы-норм вариант

0
Не понял, причем тут Сбер и дети на органы?
+4
А чего не по-ирландски?
раскрыть ветку 7
+16

Feisigh do thoin fein, focáil sasanach!

раскрыть ветку 6
+24

Bloede d'hoine!

раскрыть ветку 3
+12

Я бы не оставил своего ребёнка там, где в оффере есть слово Сасанач

раскрыть ветку 1
+21

Как мило

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
-1

Как вы забодали с этой очкастой мордой!..

+3

missed their lift относилось скоорее всего к тому, что в многих странах детей развозит школьный автобус и ребенок на него опоздал и родителям придется ехать за ним самим.

+3

to give a lift - подвезти ( сленг )

+6

Кажется Ирландия католическая страна?

раскрыть ветку 5
+2

Уже нельзя про католических священников-педофилов шутить?

раскрыть ветку 4
+12

В Ирландии, за такое в жопу змей напихают, да так, что сам святой Патрик не сможет изгнать

раскрыть ветку 3
+4

В Америке чаще употребляют pick me up - типо забрать, "could you pick me up tonight after school? - сможешь ли ты забрать меня сегодня после школы".
Вариант с lift - тоже имеет место, видимо это чаще в Англии употребляется, так что "пропустил автобус" скорее всего.

+2

Give a lift - подвезти. Can you give me a lift - можешь меня додвезти? Do you need a lift - тебя нужно подвезти?

+3

Эх, друг недавно выиграл грант на обучение и проживание в Ирландии на магистратуру. Завидую ему)))

раскрыть ветку 1
+3

Лол. Угораздило же :)

+1

а меня учили, что "forget" - используется только про информацию, а "left" - про вещи

+1

missed their lift - пропустили подвозку.

+1

А почему мы не обсуждаем слово "вечер"?

Почему в этом магазине детей подкармливают по вечерам?

Чем? Зачем?

Почему детям хотят сделать easy? Take it easy, boy! Так что ли?

Куда смотрит британская прокуратура?

А если серьезно -  молодцы, только ИМХО это чисто маркетинговая записка - какие мы умницы. Поскольку вероятность, что родители детей соответствующего возраста прочитают это, да расскажут детям, на мой взгляд мала

0
Россия
Иллюстрация к комментарию
0
А если бы речь шла о " растить ребенка" , тогда как ? Тупо to grow (up) ? Ну и думаю там по тексту взросление не просто, а не "расти"
0

какая милота.  сразу ощущается бездуховный, загнивающий запад

-5

уважаемый автор,используйте словари.большинство из них заточены под то,чтобы давать перевод идиом.
или попробуйте открыть для себя волшебный и бескрайний мир фразовых глаголов:)

-9

Они выпросят потанцевать

-17

If your child angry they always can taste our chef dick’s magic milk.

раскрыть ветку 1
+5

Бля, чувак, тебе не стоит заниматься юмором -_-

-20

Дикари из гребаной гейропы без скреп и духовности...


Сарказм...

раскрыть ветку 2
+4

Надо было слово сарказм раньше писать, а не редактировать потом свой коммент

И вообще не по теме. В России не все злые и ужасные, у нас тоже полно добрых людей

Опять же, не оставим без внимания то, что возможно это просто подлог со стороны ТСа, дабы сыграть на контрасте и подлить масла в огонь в условиях современного российского раздробленного социума, где преобладают упаднические настроения.

раскрыть ветку 1
-2

Я вобщето сразу написал...просто люди разучились читать до конца...


Каммент после оценки нельзя откорректировать если что...

-29

Гребаный британский язык

ещё комментарии
-72

Дешевый пиар, а не доброта. Типа если дети ьудут перекантовываться в их сельпо, то отом за ними придут родители и пихдюки что-нибудь выпросят купить из конфет там, или что в просвещенной Европе дети сейчас просят? Вискарь? Хотя это же Ирландия, скорее эль какой-нибудь.

раскрыть ветку 11
+7
ещё комментарии
ещё комментарии
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: