Я, когда ездил по деревенским племзаводам, вообще таких слов не слышал. Это чисто московский изврат.
Сейчас ещё в моду напузники вошли, вот вижу таких и тошнит сразу. Я с таким в 90-е на рынке стоял. Клетчатые баулы уже были, теперь напузники, что дальше? Разгрузки из сетки?
На самом деле, это изврат тех, кто читает много статей на английском, или в плохом переводе с английского. А также тех, кто работает в сравнительно новых отраслях, законы и термины которых пришли к нам из-за границы – айти, менеджмент, юриспруденция, бизнес. Если вы посмотрите на дореволюционную русскую деловую речь, она пестрит "экзекуторами", "экстрактами из писем", "негоциями", "аудиторами" и прочими "чуждыми" словами. Так было всегда. Русский язык очень легко вбирает в себя иностранные словечки и через поколение-два уже никто не помнит, откуда они взялись.
Кроме фалафеля,смуси, гуглить ну может быть еще ивент, в обычной жизни мало кто использует. Хотя возможно в Москве своя атмосфера:)
В моем окружении веганов нет, так что мы попробовали фалафель и забыли. По мне так дрянь еще та:)
Простите, друг, я не знаю, как так вышло (и это не моя заслуга точно), но загогулина в том, что я родился и всю жизнь живу в Москве, большую её часть в центре, а последние 3 года – с регулярными перерывами по несколько недель-месяцев в той самой Европе :)
На самом деле, это просто проникновение терминов в обычную речь. Это нормально и было всегда. В русском языке львиная доля терминов – прямые иностранные слова: в музыке – итальянские, в технике – немецкие, в морском деле – голландские, в айти и управлении – английские.
В моём случае, когда работаешь на стыке IT, дизайна и рекламы, читаешь много специфических документов и общаешься с кучей народу, невольно в речь проникают эти словечки: ивенты, митинги, девелопменты, эпойтменты, кейсы, хэппенинги, бизнес-ланчи, кэш-флоу и прочая дичь. Как разработчик, я постоянно использую с коллегами программистские термины типа синглтон, тред, паттерн, поинт, оверрайд, рэндом, свич и тому подобные. Общаясь дизайнером и моделлером, мы используем обороты "поднять сатурэйшн", "заблюрить", "сделать ротейт", "применить профайл" и так далее.
Вы ведь тоже говорите в жизни "флешка", "драйвер", "интерфейс" – у этих слов нет понятных коротких аналогов в корпусе русского языка. Другой вопрос, когда усложняют искусственно – я недавно спорил с коллегой на тему того, что сочетание "шоу-раннеры запустили спин-офф" звучит в заголовке статьи дико. А ему нормально, он работает в кино и привык.
Кейс ещё и типа задание, case. В Москве модно ввернуть иностранное словечко, это показывает, что человек может позволить себе поездку за границу. Типа развитость и принятие европейских ценностей. В жопу долбиться у нас пока так легко не принимают, а это - пожалуйста. Такой скрытый каминг-аут
Не думал с этой стороны :) Слово "кейс" – короткое, удобное и в данном случае означает "её клинический случай и её пример". Так же, как в русском языке нет коротких аналогов для "процесс хождения за покупками"->"шопиинг" и "исследование рыночных процессов"->"маркетинг". Не делайте из мухи слона :)