Покеда
“Peace out, Rabbit.” – «Выше нос, Кролик.» (8 Mile, 2002)
Peace out – покеда; бывай. Это дружественное неформальное прощание передаёт позитивные вайбы.
📚 У художественного перевода (в том числе фильмов) существует одна любопытная психологическая фича, которую мне не раз приходилось испытывать на себе. Часто бывают моменты, в которых переводчику хочется переключиться из режима посредника в режим соавтора или корректора произведения. Местами возникает желание, чтобы в оригинале было что-то другое, может быть, более яркое, тёплое, душевное или, напротив, более жёсткое и яростное. Где-то хочется прибавить накала, а где-то, вопреки авторскому видению, наоборот, снизить градус пафоса. В эти моменты переводчик начинает искажать оригинал, привнося в него свою личность. У некоторых это доходит до крайности, и оригинальное произведение в переводе превращается в фанфик по его мотивам.
Больше таких размышлений на канале English in Movies