Ниже оригинал, шутка немного другая.
"Дамблдор, что бы ты сделал с такой большой и отвратительной проблемой"?
"-Я бы нанял её Хранителем. Хагрид почти убил Малфоя в прошлом году, он великолепен."
Три намека: 1 - что Хагрид большой и отвратительный, 2 - что убийство Малфоя - положительно, 3 - что это эффективное использование таких "проблем".
Проблема в том, что такие шутки почти невозможно перевести дословно, нужно добавлять "отсебятины", иначе ускользает нить. Например, вместо "он великолепен" на самом деле нужно что-то, что покажет отношение Дамблдора к нанятию "большого и отвратительного" как к положительному опыту. Например, "Хагрид почти убил Малфоя в прошлом году, результат - налицо." или "Хагрид почти убил Малфоя в прошлом году, это успех.". Хотя и теряется прямая связь с английским текстом.