8

Plausible deniability

Есть ли в русском языке слово или устойчивое словосочетание для перевода английского plausible deniability? В фильмах встречается довольно часто, но все переводят кто во что горазд и все варианты, как мне кажется, слегка искажают смысл.

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

1
Автор поста оценил этот комментарий

"правдоподобное отрицание" -- пусть и калька, зато уже вошло в оборот.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

я слышал эту конструкцию, но мне всегда она казалась несколько неловкой, думал может есть что получше

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Обоснованное возражение
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Там другой смысл. Примерно это обозначает, что у человека есть формальный повод заявить "я ничего не знал" и это будет выглядеть достаточно правдоподобно, что бы сгодилось как официальная отмазка


типа когда в сериале про копов детектив делает что-то не вполне законное и не ставит в известность шефа, что бы тот мог заявить что это было сделано без его ведома, даже если на самом деле он из других источников прекрасно знал об этом и по факту это было сделано с его неофициального одобрения

показать ответы