Пiздно

Искал я тут на Просторах информацию об этом слове, так как используются разные его вариации, и попался на такую историю:


"Ситуація, яка мала місце в моєму житті.

Диспетчер автогаража росіянка, яка дуже погано розуміла українську мову, а розмовляти нею зовсім не могла, оголошує : Ребята! Сдавайте путевіе листы.

Один водій відповідає: Здамо попізніше.

Вона тихенько підходить до мене і, соромлясись, тихесенько пеитає: Стёпа, а что обозначает "попизДЫнише"?

ККоли я оприлюднив цю фразу на весь колектив, то ще хвилин двадцять ніхто не зміг виїхати - реготали всі."


Перевод:

"Ситуация, которая произошла в моей жизни.

Диспетчер автогаража русская, очень плохо понимала украинский язык, а говорить на нем совсем не могла, объявляет: Ребята! Сдавайте путевые листы.

Один водитель отвечает: Сдадим попизнише.

Она тихонько подходит ко мне и скромно, тихонечко спрашивает: Стёпа, а что значит "попизДЫнише"?

Как только я обнародовал эту фразу на весь коллектив, то еще минут двадцать никто не смог выехать - хохотали все."


upd. Оригинал - https://touch.otvet.mail.ru/question/92977399

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
А какие у вас случались казусы из-за языкового барьера?
раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну самая распрстраненная, что британцы произносят can't как кант, что для американцев звучит как cunt (п#зда).

Менее известная - в восточной азии не употребляют слово shim заменяя его на her, поскольку на местном сленге shim - трансвестит (от shemale)

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
С британцами и их произношением - это отдельная история) но я думал, хоть у одного человека найдется история из своей жизни. А то, получается, никто с иностранцами не общался?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Так про кохонес реальная история была, только мне её рассказали, когда я в Испании жил)
Автор поста оценил этот комментарий

Я на русском с русскоязычными только тут и общаюсь, ну и с собакой. Все остальное время на английском.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Завидую)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ой зря, если-б не зарплата я бы уже давно в России торчал.

Автор поста оценил этот комментарий
Я знаю только шутку про cojines-cojones, что в испанском языке означает подушку-мужские яйца соответственно
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно, эти слова случайно похожи?)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю, что да)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку