12

Переводы Спивак или анус запеканус

Наткнулся на еще один перл от всеми любимой Спивак. В книге "Фантастические твари и где они обитают" есть фишка в виде комментариев от Поттера и его друзей Рона и Гермионы. Вот такой коммент Гарри Поттера Спивак решила вставить в книгу. Не могу найти английскую версию этой страницы книги, но подозреваю, что даже если там реально написано Russia, в качестве коммента от Гарри, то переводить его как "Рашка!" - это очень грубо.


Но больше всего у меня припекает даже не от этого. Как перевести имена и фамилии героев - это пожалуйста, а перевести футы в сантиметры - это мы не можем.  

Переводы Спивак или анус запеканус Россия, Спивак, Твари, Погребин
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
А зачем переводить футы? Дюймовочку в Двухсполовинойсанттметровочку переименовать не потребуете?
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле Дюймовочка это тоже имя, в оригинале на датском Tommelise, по-английски Thumbelina ("Большепалочка", то есть размером с большой палец)

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"дюйм; международное: inch, in или ″ — двойной штрих; от нидерл. duim — большой палец"

0
Автор поста оценил этот комментарий
Значит, она девочка-с-пальчик :) А вообще что то не припомню приличных книг, чтобы там общеизвестные меры длин-веса переводили. Всю жизнь живу среди футов-пинт-галлонов и нормально себя чувствую :) Обычно максимум что делается - это примечание, для тех кто еще не запомнил соотношения. Не весь мир живет по метрической системе, лучше быть к этому готовыми
Хотя есть еще тема - надо потребовать чтобы денежные единицы переводили.... По текущему курсу :) А то обнаглели, шиллинги у них всякие, пенсы... Пусть в рублях рассчитываются ;)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку