Перевод стихотворения

_____________Стоик_____________

Из ночи без очагов,

Из мрака, где каждый стух,

Благодарю я всех богов

За мой неукротимый дух.


Когда попал в тиски беды,

Не издал истошный крик.

И стоя под плетью судьбы,

Я был в крови, но не сник.


За окоёмом горе и слез

Дальнейший путь тенью сокрыт.

Но все же трудности и угроз

Вовеки страх мне не внушит.


Пусть врата узки,

Пусть приговор мне суровый дан.

Я властелин своей судьбы,

Души своей я капитан!


Стихотворение Уильяма Эрнест Хенли "Invictus". Оригинал


Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.


In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll.

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.



После первого своего поста я понял две вещи. Во-первых, люди уже привыкли есть разжеванную блюду ( для тупых объясняю, это когда в рассказе тебе просто впихают, что хотел сказать автор). Во-вторых, люди так любят высказывать свое мнение. Я написал, " какой вариант лучше", но в итоге получил чужие мнения, о котором я не просил. Кстати, у меня даже хейтер появился))) После каждого ответа моего комментарии, он в ту же секунду ставил минус. Всем пока!


Большое спасибо ProVoD646

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

ну крч, всем пока. Не вижу смысла что-то выкладывать здесь

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку