Перевод английского стихотворения

Перевод Do not stand at my grave and weep

Viktor Alex

Written by Mary Elizabeth Frye

Над могилой моей не лей слез,
Меня нет там, под листьями роз.
Я в дыхании тысяч ветров
И сверкании тысяч снегов.
Я и солнечный свет на траве,
Я в осеннем дожде в сентябре.

Когда встанешь с утра в тишине,
В стае птиц закружусь я в окне.
А ночами, как прежде любя,
Звездным светом укрою тебя...

Над могилой моей не лей слез
Меня нет там, под листьями роз...


Оригинал на английском
Mary Elizabeth Frye


Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Du not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

© Copyright: Viktor Alex, 2013

Перевод английского стихотворения Вокальная музыка, Перевод, Грусть

Сообщество поэтов

14.8K поста4.6K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.

Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.

Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.

Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.