Пара слов о ненависти к переводчикам фильмов...

Про то что переводчики коверкают названия фильмов уже разбито не мало копий, но меня лично задолбало другое..
А именно перевод имен, а ещё конкретнее киноадаптации Толкиена. Про Змееуста уже даже был длиннопост. Но это мелочи по сравнению с драконо Смогом. Я специально проверил несколько разных переводов советский Натальи Рахманиновой и более новый Королева Кирилла, и везде дракона звали Смог. Согласитесь смог как явление ближе к дракону. И когда вспоминаешь про "дракона который Смог", оказывается что куча любителей киноадаптации начинает править все, начиная от вики кончая воплями, как так дракон стал "Смогом". И кричат люди которые чаще всего не осилили даже Хоббита. Грустно это...