раскрыть ветку (10)
раскрыть ветку (2)
По смыслу вообще что то типо
"эй чувак, у тебя вообще может идти кровь? - сейчас пойдет, атата"
"эй чувак, у тебя вообще может идти кровь? - сейчас пойдет, атата"
раскрыть ветку (1)
( я вообще бугурчу о невозможности нормального перевода фразы из фильма, а не измененной фразы из конкретного поста)
раскрыть ветку (4)
Ломоносов как-то говорил что на французском красиво получается признаваться в любви, на испанском петь, на немецком командовать, а на русском всё это и многое другое. Неужели он ошибся?
раскрыть ветку (3)
Ну а как перевести то? Ты истекаешь кровью -ты будешь? не то совсем. У тебя идет кровь?- она пойдет - вообще смешно.
Либо пафос и брутальность улетучиваются, либо меняется сам смысл фразы. =(
Либо пафос и брутальность улетучиваются, либо меняется сам смысл фразы. =(
раскрыть ветку (2)