Остроумный заголовок, арт.№34

Честно с9gag-жил. Перевод, кажется, не нужен.
Остроумный заголовок, арт.№34 Честно с9gag-жил. Перевод, кажется, не нужен.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
как переводится фраза бетмена?
раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий
-Ты кровоточишь?
-Больше нет.
Автор поста оценил этот комментарий
Мне кажется, что "у тебя идет кровь?"
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
По смыслу вообще что то типо
"эй чувак, у тебя вообще может идти кровь? - сейчас пойдет, атата"
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
( я вообще бугурчу о невозможности нормального перевода фразы из фильма, а не измененной фразы из конкретного поста)
Автор поста оценил этот комментарий
Хуево она переводится. Весь пафос и крутость фразы теряется =(
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ломоносов как-то говорил что на французском красиво получается признаваться в любви, на испанском петь, на немецком командовать, а на русском всё это и многое другое. Неужели он ошибся?
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну а как перевести то? Ты истекаешь кровью -ты будешь? не то совсем. У тебя идет кровь?- она пойдет - вообще смешно.

Либо пафос и брутальность улетучиваются, либо меняется сам смысл фразы. =(
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
- Ты вообще пробиваемый?
- Ну, кто-то пробил.
Автор поста оценил этот комментарий
Не всегда нужно чтобы дословно, тут нужно чтобы мощно.
Автор поста оценил этот комментарий
У тебя месячные?
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку