One чай & two булочка

One чай & two булочка
Автор поста оценил этот комментарий

автор страстно желает потонуть в минусах

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Название - это то, что в кавычках.
Если следовать вашей логике, то у нас тогда товары должны называться, например, Coca-Cola со вкусом Cherry.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

Автор, как вы думаете, почему в общественном транспорте названия остановок пишут транслитом, а не переводят, хотя ту же "Красную площадь" или какую-нибудь "площадь Революции" не сложно перевести на любой язык? Это сделано для того, чтобы человек, не знающий языка, мог прочитать и спросить дорогу у такого же человека, не знающего языка. Кrasnaya ploshchad' буде понятна любому бомжу, а вот Red skuare неилюзорно заставит задуматься.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

автор не думает. автор на пикабу

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Правильно. Названия не переводятся. Как и фамилии.
Не понимаю смысла поста.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну если логика в том, что названия не переводятся, то тогда должно быть "Angliysky desert so vkusom Shokoladno-bananovyi Cheesecake", не?

показать ответы