Ох уж этот русский
Преподаю в этом году второй семестр русского языка в американском вузе. Студенты в этот раз креативные, ошибки делают занятные, так что я решила ими поделиться. Заранее прошу прощения за свою пунктуацию, параллельно много пишу по-английски, так что системы начали смешиваться. Студентам от этого, если что, ни жарко, ни холодно, они еще до таких тонкостей не доросли.
Итак, проходим мы тему "Дом, в котором я живу", а по грамматике - глаголы положения (стоять, лежать, висеть + ставить/поставить, класть/положить, вешать/повесить). Эти самые глаголы, как правило, взрывают студентам мозг, поскольку пусть в английском и есть для них эквиваленты, обычно люди просто используют глагол "to put" и плевать хотели, вертикально или горизонтально вещь после этого будет располагаться.
В итоге мы имеем следующие примеры:
- Кот часто кладёт (ложится) на диван.
- Кто ставит кетчуп на хотдоги?
- Кто (эти) люди которые кладут колу в виски?
- Вы должны быть очень спокойны, когда убираете... (мины).
Моя реакция: О_о Да, у меня в классе есть пожилой военный в отставке. Вообще, глагол "убирать" - сам по себе мина-ловушка, потому что словарь даёт перевод "to clean, to remove", а эти глаголы в английском имеют более широкое значение, чем русское "убирать".
- Я убираю квартиру каждый ГОД.
- Я живу с моими подругами в квартире. В квартире есть четыре спальни: спальня Анны - просторная, но грязная; спальня Сары - светлая, но тесная; спальня Ракелы - удобная, но очень грязная; и моя спальня - чистая и чудесная!
- На плите я готовлю яйца с хамом (ham - ветчина) на обеть (обед). Это привет от моего эритажника (родители русские, сам родился в Америке).
Ну, и немножко из предыдущих тем:
- В моём компьютере много попок (папок).
- Сегодня я просрал (проспал) и опоздал на работу.
И, конечно, классика жанра:
- Вчера я весь день пИсал курсовую работу.
Где-то у меня были записаны летние и прошлогодние перлы, если найду - запилю продолжение.