О произношении

Рассказывал мой товарищ.
В 90-е мотался челноком из Владивостока в Японию за б/у атомобилями и японским шмурдяком. Между делом отдыхали, естественно, в том числе и в местных японских кабаках. И как стандарт, в заведениях работали девочки-хостесс. Основная задача хостесс, флиртуя с клиентами, развести их на крупный чек. Были заведения, где девочки подрабатывали и проституцией, но в основном хостесс - это хостесс.
Подсаживается, значит, за столик, этакая японская няща в мини-юбке и секси-топе, ну и понеслась выпивка рекой, ужимки и откровенный флирт на грани. Общались на английском. Через определенное время разгоряченный приятель недвусмысленно намекает няше переместиться в нумера, на что она ему отвечает - "I am ready! (Я готова)" Ну, реди, так реди! Приятель радостно хватает ее в охапку и пытается двигать к выходу, девица сопротивляется и устраивает скандал, набегают охранники, заставляют расплатиться и выталкивают на улицу.
Понимание сути конфликта приходит позже. Дело в том, что японцы не используют в речи звук "Л". Вместо "Л" они говорят что-то между английского "R" и русского "Р", например Владивосток они произносят как "Урадивосток".
Девица просто сказала "I am lady! (Я - леди)".