"Ну уж если и в Моссовете.."

Купила ребенку Айвенго. Издательство московское, Альфа-книга, все так солидно, с картинками и бумагой приличной, как выражается моя няня - "просто зачипок". А сзади на обложке - аннотация. Не мелким шрифтом внутри, а красочная и в рамочке. Тоже зачипок. И написано там:

"Герой романа, молодой рыцарь Уилфред Айвенго, копьем и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную, леди Ровену, руки которой всеми средствами домогается жестокий и суровый крестоносец Бриан де Буагильбер."

В принципе, дальше можно не комментировать. Но на всякий случай... Я очень люблю пишущих барышень, выпускниц замысловатых Университетов и особенно Академий, но обычно их творческое начало находит свой конец в рекламных текстах про "каттеджи". Но чтобы в издательстве... "Ну уж если и в Моссовете..." Это ж не к роману аннотация, елки-палки, а к кину!!!

Пардон, конечно, но у Скотта-то указанный нехороший человек Буагильбер влюблен не в леди Ровену, а в еврейку Ребекку. Это раз. Во-вторых, но это уже, видимо, слишком сложно для книжного издательства, Буагильбер - храмовник, тамплиер, рыцарь-монах. Ничьей "руки" он добиваться в принципе не может. В русском языке, если память мне не изменяет, "добиваться руки" означает желание сделать женщину своей женой. Или я уже подзабыла? Что-то моей руки в последнее время никто не добивался, видимо, я отстала от жизни. Но храмовник, сиротка, не может жениться, у него обет безбрачия, он, нарушая этот самый обет, от Ребекки добивается не руки, а, пардон, несколько иного места. “Хочет большой и чистой любви”.

Вот интересно, а какой смысл издательству так уж экономить? Почему бы не взять на работу не дурочку с "Машей и Медведем" в образовательном анамнезе, а старую грымзу в толстых очках, которая читала Вальтера Скотта и знает, кто такие тамплиеры?


История тёти, тег моё не ставлю.