раскрыть ветку (9)
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (5)
Гугл транслейт пытается показать наиболее подходящий по его мнению перевод даже если исходный текст явно косячный (number room — ну просто не используется такая фраза вообще ни в каких ситуациях, ее можно сказать не существует). По второму скрину это прекрасно видно — комната вообще пропала из результата т.е. гугл посчитал что она в текст попала по ошибке.
раскрыть ветку (2)
Падеж не совпадает при таком переводе... Номер комнаты вроде должен писаться как - namber of room? Не?
раскрыть ветку (1)
Да, но этот мисхерд появился еще в 90х, и придумали его люди которые получали образование еще при союзе, т.к. по английски могли в лучшем случае представиться. И то не все :D