11747

Ноги в руки и пошел

Я не лингвист, вообще, ни разу. Но недавно мне стало интересно, вот это выражение про ноги в руки... Пытался найти его происхождение, не нашёл.

Интерес возник вот почему. Мой начальник стар. Родился в 1936, кажись. Очень много интересных историй рассказывал, но запилю их позже. Так вот, однажды речь зашла у нас о каком-то эпик фейле и он говорит - "как в том стишке:

Под трамвай попал мальчишка...

Обошлось все хорошо.

Взял он голову подмышку,

Ноги в руки и пошёл".

Я когда это услышал, завис. Так вот оно как, оказывается... Или стишок вторичен?

Дубликаты не найдены

Отредактировано iky2s 5 месяцев назад
+1444

Самый весёлый квест это переводить подобные перлы иностранцу.

раскрыть ветку 299
+1042
У них и своих хватает ;)
раскрыть ветку 236
+658

Ну поэтому подобные перлы и хороши. Они почти не переводимы и помогают лучше понять язык на котором они придуманы.

раскрыть ветку 90
+220

+1. Rain cats and dogs. 

В каком, блять воспаленном мозгу такая ересь учудилась.

раскрыть ветку 121
+9
У меня книга типа пособия для переводчиков была ещё советская. Именно про аналоги различных поговорок, пословиц как их правильно переводить не дословно
+3
Воды по колено,а рыбы до хуя!
+3
О, ребята, помнится здесь на Пикабу был один коммент про инглиш. Был длинный список фраз, как они выглядят нормально и как их можно исковеркать с помощью английских специфичных словосочетаниий типа dipsy-wipsey(только что придумал) но примерно так звучит)
раскрыть ветку 4
-124

Но...ведь... ЭТУ страну не победить...

раскрыть ветку 15
ещё комментарии
+399

У нас в семье как-то жил пару недель француз-путешественник. Я был в качестве единственного переводчика, учился тогда в 10 классе. В первый же вечер дядя подбухал и начал травить иностранцу свои охуительные шахтёрские прибаутки и анекдоты. А потом и тосты ) Как же я заебался тогда...

раскрыть ветку 21
+180

Ох, у меня так было с девочкой из Австрии. Только она немного знала русский язык, но это сделало только хуже. В первый же вечер с ней захотела поболтать моя мама, а она любит говорить о искусстве, высоких материя,  и все это с большим количеством метафор. Я пыталась переводить, но быстро сдалась. А бедная девочка пыталась понять. Часа через два, мне кажется, она была измождена и не особо понимала, что происходит.

раскрыть ветку 6
+44

Зато это была очень хорошая практика и опыт 😁. И воспоминания, надеюсь, хорошие остались 😏


У меня был опыт, лет 15 назад. К нам на фирму приезжали немец и швед, оба не носители языка, язык общения был англ. Я был не уверен в своих способностях переводить, и мы наняли переводчицу. К концу второго дня я уже поправлял ошибки переводчицы, а на третий день все переводил сам.

Как говорится, жизнь заставляет тебя развиваться, далее - твой выбор. 🙂

раскрыть ветку 3
+16

Есть эпичный номер камеди на тему, там тоже переводили фразы "по писярику на лицо", "Голубцы с хреном", "что б хуй стоял и бабы были" иностранцу, естественно дословно)

раскрыть ветку 9
+52

Из интервью советского дипломата Валентина Зорина, известного своим внешним сходством с Киссинджером:

Журналист:
— Знаете такой анекдот: встречаются Зорин и Киссинджер. Киссинджер спрашивает Зорина: “Вы еврей?” “Нет, я русский”, — отвечает Зорин. “А я американский”, — парирует Киссинджер.


Зорин:

— Это был очень популярный анекдот. Я мучительно пытался перевести его Генри, но так и не смог. Только своими словами объяснил, в чем там смак. Но и в моем переводе анекдот Генри очень понравился, он долго смеялся. Даже сказал: “Ну, если я хожу в анекдотах в Москве, то это для меня большая честь”. Я сказал: “Это для нас обоих большая честь”. Но про меня еще один анекдот был: включил радио — там Зорин, переключил на телевидение — там тоже Зорин, утюг я уже включать не стал.

+48
Картинку показал, и все понятно
Иллюстрация к комментарию
+208
Ну что, трахнем по писюлику? Накатим за встречу?
Переводи!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 21
+114
По писярику...
раскрыть ветку 10