Незнакомые слова из детства

В детстве было много незнакомых слов. Их значение часто приходилось додумывать.

Например, слово "наложница", которое часто встречалось в китайских народных сказках. Был уверен, что оно происходит от слова "ножницы". И, поскольку слово женского рода, значит, наложница это портниха.

Иногда новые слова (не прочитанные, а услышанные от мамы/бабушки/воспитательницы) не сразу ложились на слух. Так, фраза "и стали они жить поживать да добра наживать" на конце слышалась "да барана жевать". А строка "шила милому кисет, вышла рукавица" воспринималась как "шила Мила мукисет". Ну, мукисет так мукисет, мало ли там, что шьёт Мила (явно наложница).

Не обошлось без ляпов. Это когда слова читались одним образом, а запоминались другим. Раз обратился к маме с вопросом: "Что такое пиздаж?". Мама чуть не упала в обморок, но я успел сослаться на первоисточник: басню Сергея Михалкова "Слон-живописец".

Быстро выяснилось, что причиной недоразумения стала строчка "Слон-живописец написал пейзаж". А промодулировано последнее слово было, вероятно, услышанными разговорами дяди Васи из соседней квартиры, в речи которого я на ту пору понимал лишь отдельные слова.