Неудачник и Loser

Замечали, как редко в русских литературе и кинематографе используется слово "неудачник"? Оно, как бы и есть в нашем языке, но является, скорее, номинальным членом лексикона. Есть множество более мелких и привычных выражений среди простого разговорного слога. При этом, в переводах англоязычных книг и фильмов, "неудачник" встречается на порядки чаще, хотя этого слова там нет вообще.

Я не знаток английского, но исходником слова "неудачник" в наших переводах является "loser" (лузер). Слово "lose", от которого оно образовано означает "проигрывать", соответственно, лузер не неудачник, а проигравший или, если угодно, проигрывающий. Казалось бы, а велика ли разница? Для привычного поверхностного восприятия она ничтожна, но стоит копнуть глубже и различие менталитета на лицо.

Неудачник - это человек, которому не повезло в жизни вообще или частно не везет в процессе. То есть, ему мешают внешние обстоятельства: место и время, кризис, окружение и так далее. А проигрывающему не хватает чего-то внутри себя, будь то навыки, сила воли или умственные способности. Понимаете разницу? Один винит в своих бедах злой рок и фортуну, другой - себя.

Учитывая, что данные слова редко применяются в "Я" варианте, но являются ярлыком, можно увидеть отношение не отдельных людей к собственным проблемам, а точку зрение общества на причины поражений. Как бы и мелочь, но из таких мелочей и складывается ментальная разница между культурами и нациями. И эта разница дает свой отпечаток на все аспекты общественной жизни.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
А проигрывающему не хватает чего-то внутри себя, будь то навыки, сила воли или умственные способности

Не-а, это вы уже додумали. Нет там такого.


Различие в деталях есть, но тут такой момент - нет причин думать что "loser" вообще когда-то может перестать "проигрывать". Т.е. мысли что "борись и поборешь" там нет.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Чтоб перестать проигрывать, надо приложить больше усилий, прокачать навыки, работать над собой. А неудачник как бы понимает что "не фартануло, не повезло" ну что-ж, я сделал все что мог.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вы проецируете свои убеждения на язык. А в языке таких убеждений нет.


Loser - это чуть ли не прозвище-приговор. Оно презрительное. Тот, кто проигрывает но может и выиграть, если постарается - это уже underdog, которое уже позитивное. А не loser. За underdog'ов как раз таки болеют. А за лузеров - нет.


Близкий по смыслу перевод loser будет "лопух", "растяпа" и т.д.. Ну или "лох".


Да, есть разница в менталитетах, но не тут, и не такая, какую вы пытаетесь преподнести.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, у нас ближе по смыслу слово "лох". А разница в металитете складывается из-за условий жизни.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку